Міжнародний день перекладача у Хмельницькому національному університеті

30 вересня, у Міжнародний день перекладача, в Українсько-польському центрі європейської інтеграції Хмельницького національного університету відбувся захопливий квіз «Przygoda Tłumacza» для студентів кафедри слов’янської філології. Організаторкою події стала викладачка Світлана Войталюк, яка підготувала для учасників п’ять творчих станцій, покликаних показати багатогранність і водночас складність мистецтва перекладу.

Майбутні філологи були поділені на дві команди та з ентузіазмом взялися до виконання завдань. Кожна станція мала свій формат і вимагала від студентів не лише ґрунтовних знань польської та української мов, а й швидкості мислення, креативності та командної взаємодії.

На першій станції учасники працювали з «фальшивими друзями перекладача», розрізняючи схожі за звучанням, але різні за змістом слова.

Друга станція «КіноПереклад» дала змогу студентам відчути себе кіноперекладачами: команди мали переглянути уривок мультфільму польською мовою та створити українську версію діалогів.

Третя станція, «Синхроніст на максимумі», випробувала навички швидкого усного перекладу: один учасник читав український текст, а інший миттєво перекладав його польською.

Четверта станція, «Культурний код», була присвячена прислів’ям і фразеологізмам, адже саме вони найяскравіше відображають національну культуру. Студенти мали знайти відповідники польською або українською чи запропонувати власні адаптовані варіанти.

Завершальною стала станція «Ребуси перекладача» – мовна гра, де треба було відгадати зашифровану фразу й перекласти її.

Такі квізи формують у студентів мовну уважність, перекладацьку креативність, критичне мислення та здатність працювати в команді. Вони допомагають поєднати навчання з грою, розвивають професійні навички і водночас створюють атмосферу свята та натхнення.

Наприкінці заходу кожна команда отримала диплом у власній номінації. Перша команда була відзначена як «Майстри слова» – за влучність, креативність і любов до мови під час виконання завдань Дня перекладача. Друга команда отримала диплом «Мости між культурами» – за вміння через переклад поєднувати мови, народи та ідеї, відкриваючи шлях до порозуміння.

Подія продемонструвала, що переклад – це не лише професія, а й мистецтво, яке вимагає уважності, винахідливості та любові до слова. Атмосфера квесту об’єднала студентів, дала їм змогу показати свої таланти та переконатися, що вміння співпрацювати є не менш важливим, ніж знання мовних правил.

Міжнародний день перекладача у ХНУ ще раз підтвердив: слов’янська філологія – це простір живого діалогу культур, а молодь готова сміливо йти шляхом професійного зростання.

Світлана Войталюк,

старший викладач кафедри слов’янської філології