Участь викладачки кафедри слов’янської філології Людмили Станіславової у міжнародній конференції «Historia – literatura – język» (Седльце, Польща), присвяченій дослідженню творчості Аврелії Вилежинської та перекладів її  «Воєнних хронік»

Викладачка Хмельницького національного університету Людмила Станіславова 29 листопада 2025 року взяла участь у міжнародній конференції, що відбулася на базі факультету гуманітарних наук Університету у місті Седльце (Польща). Конференція була організована за результатами проєкту «Strefa przekładu – warsztaty tłumaczeniowe dla studentów i młodych naukowców z Ukrainy» («Зона перекладу – перекладацькі майстерні для студентів та молодих науковців з України)».

Л. Станіславова представила доповідь під назвою «Між історією і мовою». Труднощі перекладу фрагмента «Воєнних хронік» Аврелії Вилежинської. У своїй доповіді вона зосередилася на комплексних викликах, які виникають при перекладі унікального особистого свідчення з окупованої Варшави 1941 року.

 «Воєнні хроніки» Аврелії Вилежинської – це не сухий історичний звіт, а глибоко інтимний щоденник, що документує повсякденність, наповнену жахом, абсурдом і водночас неймовірною жагою до життя. Як зазначила доповідачка, переклад такого тексту вимагає не лише лінгвістичної точності, але й глибокого занурення в історичний контекст, емоційну атмосферу та культурні коди епохи. Метою виступу був аналіз найскладніших викликів, що лежать на межі між історією та мовою, та обґрунтування обраних рішень, спрямованих на збереження автентичності голосу авторки для українського читача.

Отже, перекладач виступає не просто як ретранслятор слів, а як культурний медіатор та інтерпретатор. На ньому лежить відповідальність за збереження історичної пам’яті та автентичності голосу авторки.

Поява подібних перекладів, на переконання доповідачки, є надзвичайно важливою для сучасного українського суспільства, оскільки читання про жах і буденність Варшави 1941 року дозволяє осмислювати власний трагічний досвід боротьби зі злом та документування воєнних злочинів для майбутнього. Голос Аврелії Вилежинської, врятований перекладом, долучається до хору свідків, чия правда є найпотужнішою зброєю проти забуття та безкарності.

Конференція стала значимим результатом польських і українських перекладачів, послугувала поглибленню уявлень її учасників щодо творчих здобутків польської письменниці, щодо стратегій перекладу літературних творів такого типу.

Інформація кафедри словянської філології