18 грудня для магістрантів освітньо-професійної програми «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» Хмельницького національного університету було проведено гостьове заняття із дисципліни «Міжкультурна комунікація у перекладознавчому аспекті» (викладач доцент Неля Подлевська). Практичне заняття «Особливості польсько-українського перекладу: від літератури до практики» провела доцент кафедри українознавства Інституту слов’янської філології Вроцлавського університету (Польща) Сильвія Войтович-Маршал.

Місяць тому, 18 листопада, пані Сильвія Войтович-Маршал провела гостьову лекцію «Від концепції культури і комунікації до проблем ідентичності» із навчальної дисципліни «Міжкультурна комунікація в перекладознавчому аспекті» (https://ksf.khmnu.edu.ua/gostove-zanyattya-doktora-sylviyi-vojtovych-marshal-polshha-dlya-polonistiv-kafedry-slovyanskoyi-filologiyi/). На запрошення викладача і прохання магістрантів-полоністів Хмельницького національного університету пані доктор люб’язно погодилася провести цього разу практичне заняття, що було присвячене проблемним питанням і певним особливостям польсько-українського перекладу, особливо такого, що стосується офіційно-ділового стилю, юридичної сфери. Немало питань стосувалося порівняльних аспектів перекладу в українській і польській мовах, зокрема, транслітерації, транскрибування, а також граматичних і лексичних аспектів. Зверталася увага і на словники перекладу, і на офіційні електронні ресурси та сайти, що можна використовувати майбутньому перекладачеві у професійній діяльності.

















Декілька відгуків про гостьове заняття наших магістрантів-полоністів:
«Практичне заняття «Podstawy tłumaczenie polsko-ukraińskiego: od literatury do prаktyki» з лекторкою dr Sylwią Wójtowicz-Marszał поєднувало теоретичний огляд і практичні завдання, що зробило його корисним для всіх учасників.
На початку заняття лекторка представила широкий огляд перекладацьких ресурсів: різні типи словників, зокрема польсько-українські та українсько-польські, фразеологічні словники, а також професійну юридичну літературу. Окрему увагу було приділено граматичним посібникам і спеціалізованим книгам із числівників, які викликають труднощі не лише у перекладачів-іноземців, а й у самих носіїв польської мови, що підкреслило складність і важливість цієї теми в перекладі.
Практична частина включала виконання двох завдань, присвячених транслітерації та транскрибуванню імен і прізвищ, що є особливо актуальним у реальній перекладацькій практиці. Завдання сприяли розвитку точності, уважності до норм обох мов і глибшому розумінню міжмовних відмінностей.
Завершальним етапом заняття стала жвава та пізнавальна дискусія про особливості перекладу, під час якої ми, як студенти, мали можливість поставити запитання, поділитися власними спостереженнями та отримати фахові коментарі лекторки. Моє питання щодо нормативної передачі польського прізвища Przezdziecki українською мовою для використання в кваліфікаційній роботі залишилося відкритим, однак було домовлено, що на наступній зустрічі воно буде детально розглянуте та остаточно вирішене.
До речі, ми отримали запрошення участі у Міжнародній студентській науковій конференції «Про Україну інтердисциплінарно», яка проходитиме у Вроцлавському університеті, тож сподіваюся, якраз там зможу окреслити питання, які мене цікавлять у моїй кваліфікаційній роботі.
Ще хочу зазначити, що аняття проходило в дружній, відкритій атмосфері та мотивувало до подальшого розвитку перекладацьких навичок. Почута інформація була дуже цінною для нас у контексті дисципліни «Міжкультурна комунікація у перекладознавчому аспекті». Особливо цінним є те, що на наступне заняття було узгоджено зміну напряму роботи – переклад з польської мови на українську, що дозволить комплексно розвивати перекладацьку компетентність» (Каріна Станішевська, магістрантка групи ФППм-25).
«Після відвідування заняття залишилися дуже позитивні враження. Особливо корисними були практичні приклади, що показали, як теорія застосовується на практиці, і допомогли усвідомити типові труднощі, з якими стикається перекладач. Заняття мотивувало поглиблювати знання обох (польської та української) мов та уважніше ставитися до нюансів перекладу.
Надзвичайно пізнавально, корисною й актуально, особливо для тих, хто планує пов’язати свою діяльність із перекладом або вже працює у цій сфері» (Лариса Турняк, магістрантка групи ФППмз-25).
Досить позитивним є те, що гостьове заняття відвідали і наші випускниці магістратури, які охоче поділилися своїми враженнями:
«Дуже корисним є те, що нас, випускників, кафедра слов’янської філології постійно запрошує до участі у різноманітних заходах, де ми можемо і власним досвідом поділитися, і повчитися. Дуже приємно, що цього разу я потрапила на заняття до пані Сильвії. Дякую за запрошення, за організацію таких міжнародних зустрічей, цікавих, на корисні для перекладача теми.
Як написати прізвище, щоб людина була тією самою, що в документі, а не новоствореною писарем?) Як казав філософ, я знаю, що нічого не знаю. Поринувши в тему, можеш не виплисти, якщо не почнеш її вивчати глибше. Пірнаємо далі, вивчаємо. Немає меж досконалості. І навіть, якщо впевнена, що вже й ніби все знаю, розумію, що щоразу навчаюся. Натхнення кафедрі в створенні освітніх і наукових зв’язків між Польщею і Україною» (Ольга Дьяченко, магістр, випускниця групи ФППмз-24).
«Мені дуже приємно, що Ви мене згадали. Я з теплотою в серці пам’ятаю навчання в університеті, яке дало мені потужний поштовх у моїй професії. Зараз я викладаю польську мову не тільки у школі, а й у Житомирському державному університеті імені Івана Франка. Деколи мене запрошують перекладати. Тобто навички перекладача також маю і підтримую цей вид професійної діяльності. Від сьогоднішньої відкритої лекції я під великим враженням, адже пані Сильвія поділилася з нами своїм безцінним досвідом. Це конкретні практичні поради і пояснення, які стануть в нагоді перекладачам-початківцям. Особисто для мене Хмельницький національний університет – це завжди про професіоналізм, сучасність і теплу атмосферу. Останнє є дуже важливим у світлі сьогодення. Щира подяка усім» (Аліна Лясковська, магістр, випускниця групи ФППм-23).
Ми щиро дякуємо доктору Сильвії Войтович-Маршал за приділений час для наших магістрантів, за формування у них професійних компетентностей майбутнього перекладача, набуття м’яких навичок, комунікативних умінь, розширення їхнього світогляду. Дякуємо за обмін досвідом та неймовірно позитивні людські якості – доброту, щирість, любов до власної справи. Сподіваємося на продовження співпраці у новому році!
Інформація кафедри слов’янської філології