Навчання в магістратурі дає можливість здобувачам освіти більш глибоко вивчити свою спеціальність, проводити наукові дослідження та здобути навички, необхідні для професійного розвитку. Зокрема, магістерська освітня програма кафедри слов’янської філології «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» спрямована на формування у здобувачів освіти здатності розв’язувати складні спеціалізовані завдання та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, перекладу) в процесі професійної діяльності або навчання.
2024-2025 навчального року на цій освітній програмі у Хмельницькому національному університеті навчається близько 20 осіб, проте є й такі, які поєднують навчання у двох магістратурах одночасно. Зауважимо, що майже щороку на кафедрі є магістранти, які паралельно навчаються на двох освітніх програмах.
Своїми думками і досвідом поділилася магістрантка означеної ОПП Хмельницького національного університету Софія Щипановська (група ФППм-24), яка водночас навчається і в Університеті Марії Кюрі-Склодовської (UMCS) у Любліні за спеціальністю «Wschodniosłowiańskie studia translatoryczne» («Східнословʼянське перекладознавство»).

«Я навчалася у Хмельницькому національному університеті протягом чотирьох років на бакалаврській програмі «Філологія. Слов’янські мови і літератури (переклад включно), перша – польська», і минулого року я стала випускницею. За роки навчання на бакалавраті я здобула базові філологічні знання з польської мови, літератури, культури, а також української мови і літератури, зарубіжної літератури. А ще у нас було багато перекладознавчих дисциплін: теорія і практика перекладу, художній переклад, науково-технічний переклад, переклад у правовій, офіційно-діловій і виробничій сферах, редагування перекладів. Суттєвим доповненням до моїх філологічних знань стали й дисципліни педагогічного спрямування: педагогіка, психологія, методики навчання польської мови і літератури, педагогічні практики у школах. Завершивши навчання, я отримала диплом бакалавра філології, перекладача, вчителя польської мови. А ще – у процесі навчання у мене було безліч можливостей (якими я, звісно, скористалася) участі у міжнародних українсько-польських проєктах, які постійно вигравала, знаходила і пропонувала моя кафедра слов’янської філології (детальніша інформація є на сайті кафедри).


Така інтеграція дала мені можливість ближче познайомитися із мовою, культурою, традиціями польського народу, знайти нових друзів, набути нових компетентностей і у філологічній діяльності, і у сфері міжкультурної комунікації, і в набутті мʼяких навичок. Тож зрозумілим, логічним й очевидним для мене став вступ до магістратури на освітньо-професійну програму «Філологія. Словʼянські мови і літератури (переклад включно), перша – польська» на мою кафедру слов’янської філології Хмельницького національного університету. Зараз я успішно навчаюся, завершую перший рік магістратури, і сподіваюся через майже пів року отримати диплом магістра філології.
Як я уже зазначала, навчання на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету, зокрема викладачі кафедри, завжди відкривали переді мною багато нових можливостей для мого майбутнього професійного становлення і росту. Я знала, що й інші студенти, які навчалися на «польській спеціальності», могли вступати іще на іншу освітню програму в Польщі та доповнювати свої знання, а також після закінчення отримати ще один диплом європейського зразка. Тож і я вирішила скористатися такою можливістю, не втрачати час, а вступити ще й до магістратури Університету Марії Кюрі-Склодовської (UMCS) у Любліні за спеціальністю «Wschodniosłowiańskie studia translatoryczne».

Ця спеціальність поєднує в собі лінгвістику, переклад, культурознавство та практичні мовні навички, і саме це робить її такою цікавою. Ми глибоко вивчаємо українську та польську мови, а також працюємо з різними видами перекладу: художнім, публіцистичним, технічним, офіційно-діловим і аудіовізуальним.
Що мені подобається:
- навчання практичне: ми постійно перекладаємо сучасні тексти, редагуємо, аналізуємо помилки;
- викладачі: багато з них мають досвід роботи як перекладачі або редактори, і діляться реальними кейсами з практики;
- атмосфера: у моїй групі навчаються переважно українці, тому ми підтримуємо одне одного, обмінюємося досвідом і розвиваємося разом;
- можливість поєднувати навчання з роботою: графік досить гнучкий, що дозволяє працювати або проходити стажування.
Що нового я дізналася?
Навчання на цій спеціальності показало мені, що бути перекладачем – це не просто знати дві мови. Це мистецтво розуміти контексти, передавати емоції, шукати точний еквівалент навіть найдрібнішому слову чи культурному явищу. Я навчилася працювати з офіційними документами, розрізняти стилі, адаптувати тексти під іншу аудиторію. Особливо цікавим для мене стало редагування – завдяки цьому я почала зовсім інакше дивитися на тексти: бачити логіку, цілісність і чіткість викладу.
Також я зрозуміла, як важливо бути критичною до власних перекладів, вчитися на помилках і постійно вдосконалюватися. Робота з польською мовою відкрила мені багато нюансів, яких я раніше не помічала.
Для кого ця спеціальність:
- для тих, хто любить мови, переклад і роботу з текстом;
- для тих, хто хоче працювати перекладачем, редактором або в сфері міжкультурної комунікації;
- для тих, хто готовий постійно розвивати мовні навички, адже переклад – це ремесло, яке вимагає практики.
Я вже зараз бачу, як отримані знання та навички допомагають мені розвиватися не лише як перекладач, але й як людина, яка вміє мислити між культурами, розуміти тексти глибше, ніж просто слова. Звичайно, буває складно – іноді багато теорії, іноді важкі переклади. Але все це цікаво і корисно. Кожна нова тема, кожен текст – це новий досвід. Я вчуся не лише перекладати, а й працювати з мовою більш точно, впевнено, професійно.
Отримані знання і досвід в Університеті Марії Кюрі-Склодовської (UMCS) у Любліні допомагають мені навчатися і в магістратурі Хмельницького національного університету. Тож я раджу усім своїм друзям вступати до Хмельницького національного університету на кафедру слов’янської філології та отримувати максимум підтримки і можливостей для реалізації своїх філологічних і педагогічних задумів і планів».




Інформація кафедри слов’янської філології