4 червня 2024 року на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету відбувся захист навчальної (перекладацької) практики студентів 1 курсу, групи ФППА-23, спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» (ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»). Працювала комісія у складі завідувача кафедри слов’янської філології Нелі Подлевської, декана гуманітарно-педагогічного факультету, доцента кафедри слов’янської філології Людмили Станіславової та керівника практики старшого викладача кафедри Світлани Войталюк.
Навчальна (перекладацька) практика є невід’ємною частиною підготовки майбутніх перекладачів і полягає у виконанні завдань, що сприяють формуванню професійних навичок та вмінь. Під час практики студенти перекладали казки з польської на українську мову, ознайомилися з особливостями роботи перекладачів, працювали з різними видами словників, довідників та інших допоміжних засобів, що дозволяє їм набувати досвіду та удосконалювати свої перекладацькі компетенції.
Основні завдання навчальної (перекладацької) практики – це розвиток практичних навичок перекладу; ознайомлення з роботою професійних перекладачів; використання комп’ютерних засобів підтримки перекладу; аналіз та оцінка якості власних перекладів; розвиток критичного мислення та аналітичних здібностей; поглиблене розуміння культурних аспектів мови; проведення досліджень у галузі перекладознавства. Ці завдання допомагають студентам не тільки набути необхідні професійні навички, але й розвинути особисті якості, що є важливими для успішної кар’єри перекладача.
«Перекладацька практика в університеті стала для мене надзвичайно цінним досвідом. Я мала можливість застосувати теоретичні знання на практиці, працюючи з словами, реченнями та словосполученнями. А сьогодні робота під керівництвом досвідчених викладачів допомогла мені ще більше вдосконалити навички перекладу і адаптації текстів. Загалом, практика дала розуміння реальних вимог професії та підготувала до майбутніх викликів у перекладацькій діяльності. Я щиро вдячна за таку можливість спробувати себе у цій справі» (Анастасія Владиженська, студентка 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
«Сьогоднішній захист практики був пізнавальний для мене. Я побачив не тільки свої помилки, а також помилки своїх одногрупників і це дало мені розуміння, де ми можемо роботи помилки і які наші сильні сторони в перекладі і як нам слід уникати цих помилок. Я засвоїв помилки, які зробив, і я буду старитися їх не повторювати» (Олександр Ущук, студент 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
«Ця практика була дуже корисною для мене. Під час перекладу казки я поповнила свої знання з польської та української мов, зокрема, я дізналася нові польські слова, побачила як відрізняються польська та українська мова у керуванні, також цікаво було підбирати влучний переклад дієприслівників та дієприкметників з польської мови. Під час захисту практики я теж отримала корисні поради, за що вдячна. Ще було надзвичайно захоплююче слухати інших» (Дарина Жищинська, студентка 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
«Мені сподобалось перекладати казку. Це був дуже чудовий досвід, щоб зрозуміти чи це саме те, чим я хочу займатись. І аналізувати переклад було теж не менш захопливо. А на захисті практики, ми мали змогу послухати кожного, взяти участь у дискусіях та обговорити складні моменти» (Юлія Фрейман, студентка 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
«Важливість перекладацької практики для мене полягає в творчому процесі, який вимагає креативності та уваги до деталей. Ця практика є цікавим і захоплюючим заняттям, що приносить задоволення і початок професійного зростання. А також переклад дозволяє вдосконалювати мовні навички, як у рідній, так і в іноземній мовах. Це розвиває здібності до аналізу та інтерпретації текстів» (Каріна Візовська, студентка 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
«Перекладацька практика була цікавим досвідом для кожного із нас. Ми дізналися багато нового і корисного. Особисто я набула досвіду перекладу і визначення трансформацій. Дуже дякуємо за організацію і з нетерпінням чекаємо нових практик!» (Діана Гаврилюк, студентка 1 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»).
Ми хочемо щиро подякувати колегам із кафедри екології та біологічної освіти за надане приміщення та створення технічних і позитивних психологічних моментів для захисту практики наших студентів (в умовах відключення світла та інтернету – все вдалося чудово)!
Дякуємо керівникові перекладацької практики – Світлані Войталюк за вміле керівництво практикою, її організацією та захистом. Студенти з нетерпінням чекають наступних перекладацьких експериментів!
Інформація кафедри слов’янської філології