Гостьове заняття за участі Мачєя Гнядка (Польща) для полоністів ХНУ

17 вересня 2024 року на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету, після літніх канікул, продовжив роботу розмовний клуб «Kawusia z mleczkiem», керівником якого є Світлана Войталюк, старший викладач кафедри слов’янської філології.

Цього разу запрошеним гостем був Мачєй Гнядак (Maciej Gniadek), докторант Університету Казимира Великого в Бидгощі (Uniwersytet Kazimierza Wielkiego).

Мачєй Гнядак (29 років) за освітою, роботою та науковим розвитком – біомедичний інженер, закінчив факультети машинобудування, телекомунікацій та медицини. Сьогодні є докторантом на факультеті мехатроніки в UKW, професійно займається проєктуванням онкологічних лікарень, а також разом із колегою розвиває рекламне агентство. Наукові інтереси переважно стосуються теми біоматеріалів природного походження в регенеративній медицині та дослідження в галузі візуалізації, з особливим акцентом на отриманні, обробці та аналізі медичних зображень, отриманих за допомогою МРТ, КТ, ПЕТ та УЗД як із використанням методів машинного навчання, так і більш «класичних» методів. Додаткова дослідницька діяльність зосереджена на візуалізації раку та роботі над оптимізацією лабораторного обладнання з проєктуванням та виробництвом. Маючи досвід у галузі візуалізаційної медицини, співпрацював над діагностикою раку, передопераційним плануванням та аналізом методів лікування з використанням оброблених зображень КТ та МРТ.

Вперше учасники клубу змогли послухати лекцію на медичну тематику – «Medycyny regeneracyjnej i ogólnie przyszłości związanej z naprawą i regenerają narządów». Перед зустріччю студенти отримали нові слова, які пов’язані з медициною, і протягом усієї зустрічі Мачєй активно доповнював наш міні-словник із медичної лексики. Regeneracyja / dziedzina / przebudowa/ uszkodzony / tkanka / zabieg / hodować/ komórka/ komórki macierzyste/ inżynieriatkankowa / narządy / skomplikowany / chrząstkistawowe/ więzadła / stanyzapalne/ chorobyzwyrodnieniowychstawów / terapia/ schorzenie/ kręgosłup / owrzodzenie/ urazy/ uszkodzenie / periodontologiczny / lipotransfe / ubytki/ rewitalizacja/ spektakularny/ wolumetria/ kaniula / mezoterapia/ białekrwinki / skuteczność / dogłębneodżywienie/ redukcja/ jędrność / radiofrekwencjamikroigłowa / mikronakłucie / fala / włókno / blizna/ rozstęp/ pęcherz / odkomórkowienie / drogimoczowe / mocz / moczowody / graft / implant / wszczep / kolagen / jelitocienkie / drobnoustroje / otrzewna / jamieotrzewnej / resekcja / jątrzyć / medium / dobrostan.

Медична лексика є надзвичайно важливою для перекладачів із кількох причин.

  1. Медичні тексти часто містять критично важливу інформацію, яка може впливати на здоров’я та життя пацієнтів. Неправильний переклад може призвести до серйозних наслідків.
  2. Медична мова належить до мов, які відрізняються від повсякденної мови специфічною термінологією та сферою застосування. Перекладачі повинні бути обізнаними з цими термінами та правильно їх використовувати.
  3. Медична термінологія постійно поповнюється новими назвами і визначеннями. Перекладачі повинні постійно оновлювати свої знання, щоб бути в курсі останніх змін та нововведень.
  4. Медичні тексти можуть бути призначені для різних аудиторій, таких як лікарі, студенти-медики, пацієнти або широка громадськість. Перекладачі повинні враховувати ці рівні комунікації та адаптувати термінологію відповідно до цільової аудиторії.
  5. У сучасному світі медичні дослідження та лікування часто проводяться на міжнародному рівні. Точний переклад медичних текстів сприяє ефективній співпраці між фахівцями з різних країн.

Таким чином, знання медичної лексики є ключовим для перекладачів, які працюють у цій галузі, щоб забезпечити точність, зрозумілість та ефективність комунікації. Здобувачі освіти першого (бакалаврського) і другого (магістерського) рівнів узяли активну участь в обговоренні почутого, ставили питання щодо функціонування різних термінів, специфіки їх перекладу, проводили паралелі з українською мовою.

Викладачі та студенти поділилися своїми відгуками про зустріч.

Тетяна Храпак, викладач кафедри слов’янської філології: «Зустріч була надзвичайно продуктивною і цікавою. Обговорювали складність перекладу специфічних медичних термінів та їхнє застосування в певних контекстах. Дуже цінною була можливість поставити запитання Maciejowi Gniadkowi та отримати практичні поради щодо уникнення типових помилок під час роботи з медичними текстами. Ця зустріч точно допомогла студентам покращити навички у сфері перекладу!»

Антон Совва, магістрант 1 курсу групи ФППм-24 ОПП «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська»: «Кожна зустріч розмовного клубу «Kawusia z mleczkem» є особливою. Лектори завжди харизматичні, а теми різноманітні. На диво, хоча тема було дуже вузько спеціалізованою, пану Гнядеку вдалося зацікавити всіх присутніх своєю справді дуже важливою справою. Ця розмова була також дуже корисною і через велику кількість медичної лексики, яка стане в пригоді кожному  перекладачеві та лінгвісту. Тож красно дякую за можливість спілкуватися з непересічними особистостями і поліпшувати свій словниковий запас»

Каріна Візовська, студентка 2  курсу групи ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»): «Було дуже пізнавально і, головне, корисно дізнатися про медичну лексику та медицину загалом, тому щиро дякую Світлані Войталюк за те, що організувала таку цікаву зустріч, а також пану запрошеному гостю за те, що він дуже цікаво розповідав інформацію і з радістю відповідав на наші запитання!»

Ольга Ткаченко, магістрантка 2 курсу групи ФППм-23 ОПП «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська»: «Serdecznie dziękuję panu Macieju i pani Świetlanie za impuls do zastanowienia się nad tym, jak żyjemy, co spożywamy… Jak zawsze było to pouczające i interesujące».

Анна Моргачова, магістрантка 1 курсу групи ФППм-24 ОПП «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська»: «Дуже дяку за організацію цікавої зустрічі. Корисно та пізнавально. Дуже сподобалася відкритість та вміння доносити складні медично-наукові поняття простими словами»

Олександр Ущук, студент 2 курсу групи ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»: «Dzisiejsze spotkanie było ciekawe, szczególnie spodobały mi się nowe słowa, zwłaszcza «komórka», bo gdy usłyszałem to słowo, od razu pomyślałem o telefonie».

Анна Мазурик, студентка 1 курсу групи ФППА-24 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»: «Dla mnie było to bardzo ciekawe doświadczenie. Temat był bardzo pouczający, a wyjaśnienia zrozumiałe. Dziękuję Panu Macieju za wykład!»

Дарина Жищинська, студентка 2 курсу групи ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»: «Ця зустріч дала мені дуже корисний досвід. Тема була нелегка, але цікава, я дізналася багато нової лексики. Дякую за цю зустріч! Я б з радістю ще приєдналась до зустрічі з подібною темою!»

Юлія Фрейман, студентка 2 курсу ФППА-23 ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»: «Мені сподобалася зустріч із гостем. Тема доволі таки цікава, багато нової лексики дізналась. З нетерпінням очікую зустрічі з його колегою!»

Від імені всіх учасників розмовного клубу висловлюємо щиру подяку пану Мачєю за проведену лекцію з медицини. Ваш професіоналізм та здатність доступно пояснювати складні медичні концепції значно збагатили наші знання та розширили словниковий запас новими термінами. Ваша лекція була надзвичайно інформативною та сприяла поглибленню нашого розуміння сучасних медичних питань. Ми високо цінуємо Ваш внесок у наш розвиток та вдячні за час, який Ви присвятили нам.

Світлана Войталюк, керівник розмовного клубу «Kawusia z mleczkiem»,
старший викладач кафедри слов’янської філології ХНУ