29 вересня, до Міжнародного дня перекладача, я взяла участь у двох подіях VII літературно-перекладацького фестивалю Translatorium. Оскільки моєю ОПП є «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська», я відвідала польсько-українські поетичні читання і розмову-лекцію перекладачів Марціна Ґачковського та Остапа Сливинського на тему: «Сучасні переклади української класики як спосіб формування нової памʼяті та розуміння про український контекст». Перша подія стосувалася презентації збірки сучасного польського поета Аріеля Розе «Море вночі стає м’язом серця» за участі автора та перекладачки Наталії Бельченко. Зазначу, що поезія Аріеля Розе відтворює нові сенси та охоплює цікаві метафори, персоніфікації, ремінісценції та античну міфологію. Також виокремлю дуже якісний усний переклад прямої мови Аріеля, який відтворювала викладач кафедри слов’янської філології Зоряна Шаховал.
Друга подія була цікава для мене тим, що пан Марцін перекладає українську модерну літературу польською мовою, даючи змогу сусідній країні ознайомитися краще із українською літературою ХХ століття. Також мені як майбутньому перекладачу було важливо розуміти, як твориться художній переклад, які способи використовує Марцін Ґачковський. Загалом такі фестивалі, як Translatorium, сприяють розвитку студентів-полоністів, адже на цих зустрічах вони можуть почерпнути з уст маститих перекладачів те, що не почують на заняттях.
Яніна Гуменюк, магістрантка кафедри слов’янської філології