Важливість редагування у процесі перекладацької діяльності: практичний досвід магістрантки

10 жовтня на практичному занятті із «Загального редагування»  (викладач доцент кафедри слов’янської філології Інна Горячок) магістрантка групи ФППмз-22 спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» Лариса Краснюк поділилася зі студентами груп ФПР-20, ФУМ-20, ФПЛ-20, СОП-21, ФППА-21, СОУ-21, СОУА-21, ФУМ-21 досвідом перекладацької діяльності у культурно-освітніх закладах м. Щецин (Польща) та представила важливість редагування у процесі перекладу.

На прохання публічної бібліотеки міста Щецин (Польща) Лариса Краснюк виконувала усний переклад із польської на українську мову творчої зустрічі та інтерв’ю з відомим польським письменником, журналістом та мандрівником Петром Мілевським.

Студентів було ознайомлено із особливостями та складнощами послідовного перекладу інтерв’ю з письменником, у ході якого він презентував польським та українським читачам свою нову книжку «Планета К. П’ять років в японській корпорації». Подібний формат перекладання надає можливість отримати цінний практичний досвід, а саме: дозволяє покращити перекладацькі навички, сформувати комунікативну компетентність, розвинути сконцентрованість та увагу. Значимо, що пані Лариса надала студентам багато цінних порад для перекладу та редагування.

Іншим досвідом практичного перекладу з польської на українську мову став досвід перекладу Ларисою Краснюк сценарію театральної вистави «Być jak Beata» на замовлення Сучасного театру міста Щецин. Авторами цього сценарію є відомі польські митці: Piotr Domalewski – актор театру та кіно, режисер і сценарист, а також Żelisław Żelisławski – драматург та сценарист. Український переклад сценарію мав на меті допомогти глядачам з України переглядати виставу за допомогою субтитрів українською мовою. Студентам було продемонстровано творчий підхід до художнього перекладу сценарію вистави «Być jak Beata», який є художнім твором і включає тексти пісень, діалоги героїв тощо. Відмінними особливостями художнього перекладу є те, що він не повинен порушувати художні образи твору, зберігати ідею твору та авторський задум. Подібна практика була досить цікавою та стимулюючою, надала можливість покращити лінгвістичні та культурні знання, удосконалити креативне мислення.

Ще одним досвідом практики перекладу з польської на українську мову стала робота Лариси Краснюк міжкультурним асистентом у навчальному закладі Zespół Szkół Budowlanych im. Kazimierza Wielkiego міста Щецин.

 Це була чудова можливість, по-перше, надати допомогу дітям з України адаптуватися в новому середовищі, по-друге, поглибити досвід перекладу з польської на українську мову і навпаки під час шкільних занять, зустрічей із керівництвом та педагогічними працівниками школи. Така перекладацька практика вимагає мобільності, точності, уміння швидко орієнтуватися, уваги до деталей, всебічної ерудиції, психологічної витримки та стресостійкості.

Як показав досвід Лариси Краснюк, практика усного та письмового перекладу з польської мови – це чудова нагода отримати важливі вміння та навички у майбутній професії перекладача та викладача-полоніста, застосувати та закріпити теоретичні знання на практиці, удосконалити перекладацькі навички й оволодіти тонкощами обраного фаху.

Інформація Інни Горячок, доцента кафедри слов’янської філології