«Кодекс перекладача» – студентський проєкт, що змінює погляд на переклад

6 травня 2025 року в Українсько-польському центрі європейської інтеграції Хмельницького національного університету відбулася презентація результатів студентського проєкту «Кодекс перекладача», зініційованого старшим викладачем кафедри Світланою Войталюк. Протягом двох місяців здобувачі освіти 1–3 курсів активно працювали в командах, вивчали міжнародні професійні стандарти, аналізували етичні кейси і створювали власні правила перекладацької гідності.

Цей проєкт став справжнім викликом і водночас захопливим досвідом, який дозволив по-новому поглянути на майбутню професію. Кожен учасник занурився у професійний контекст перекладача як посередника між культурами, відповідального за точність, сенс і людське ставлення в кожному слові.

Результати – вражаючі. Кожна команда представила авторську версію Кодексу перекладача – документа, що поєднує етичні принципи, практичні норми та особисту позицію. Презентації перетворилися на яскраві виступи, в яких звучали не лише правила, а й переконання, досвід, співпереживання.

Проєкт допоміг студентам не просто засвоїти нові знання, а й сформувати важливі навички: критичне мислення і командну роботу; усвідомлення професійної відповідальності; здатність обґрунтовувати й захищати власну позицію.

«Кодекс перекладача» став прикладом того, як навчання може бути змістовним, активним і натхненним. У процесі роботи студенти не лише опанували матеріал – вони відчули, що можуть впливати на формування професійного середовища, бути носіями цінностей, які самі ж і формулюють. Такі ініціативи потрібні й важливі. Вони виховують не лише перекладачів – вони виховують особистостей. «Кодекс перекладача» – це не фінал, а старт для нових студентських проєктів, де професія набуває сенсу вже сьогодні.

Членом журі була доктор філософії, старший викладач кафедри слов’янської філології Тетяна Мороз, яка зазначила, що «презентації студентських Кодексів стали важливим етапом формування професійної свідомості майбутніх фахівців. Кожна група по-своєму інтерпретувала основні принципи роботи перекладача, а також продемонструвала глибоке розуміння етичних засад перекладацької діяльності, зокрема принципів конфіденційності, точності, нейтральності та культурної чутливості.

Усі учасники аргументовано пояснювали кожне положення та прагнення застосовувати міжнародні стандарти до українського контексту. Захисти мали як ґрунтовну теоретичну базу, так і практичне спрямування, що свідчить про готовність студентів до реальних викликів у професійній сфері.

Серед основних принципів Кодексу перекладача студенти виокремили: точність перекладу (перекладач не має права перекручувати або «покращувати» текст, навіть якщо оригінал здається недосконалим; основне завдання − передати його зміст без спотворень); конфіденційність (перекладач повинен зберігати конфіденційність інформації, яку отримує в процесі роботи; це особливо актуально при перекладі ділових контрактів або медичних документів; навіть після завершення проєкту перекладач зобов’язаний не розголошувати інформацію); нейтральність і неупередженість (перекладач не повинен вставляти власні коментарі або проявляти особисте ставлення до теми; наприклад, при перекладі інтерв’ю з політиком перекладач не може «пом’якшувати» або «посилювати» тон висловлювань); професійна компетентність (обов’язок саморозвитку); поважне ставлення до культурних відмінностей (культурна чутливість); зовнішній вигляд (дрес-код − це не просто одяг, а вияв поваги до клієнта, аудиторії та до себе як фахівця»).

Після кожної презентації відбувалися цікаві дискусії, що вкотре підтверджує здатність студентів критично мислити та змогу обстоювати свою думку.

Студентські Кодекси можна сміливо вважати справжнім внеском у формування сучасного бачення перекладацької професії.

Висловлюю подяку всім учасникам за серйозне ставлення, творчий підхід та активну участь в обговореннях».

Від усього серця дякуємо здобувачам вищої освіти за участь у проєкті «Кодекс перекладача». Ви проявили себе як справжні професіонали – відповідальні, креативні, командні, відкриті до нових ідей. Ви не просто виконали завдання – ви створили унікальний продукт, у який вклали душу, знання та переконання. Ваша праця, ваша енергія та глибоке розуміння професії – це найкраще підтвердження того, що майбутнє перекладу – в надійних руках. Ви – молодці. Пишаємося вами! Нехай цей досвід стане для вас лише першим кроком до великих звершень.

Світлана Войталюк, старший викладач кафедри слов’янської філології