
Чудову нагоду повправлятися в синхронному перекладі з польської мови на рідну в прямому ефірі українського радіо «Суспільне. Культура» отримав магістрант кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету Антон Совва (гр. ФППм-24). Він став гостем щоденної ранкової радіопередачі «Ранок культурної людини» разом із професійними польськими музикантами-фольклористами, які провели в Києві унікальні майстер-класи, присвячені традиційним польським танцям і музиці в рамках українсько-польської фольклорної дружби. Ефір провів журналіст Євгеній Агарков. Його співрозмовниками були Мачей Філіпчук – скрипаль, культурний діяч та один із найвідоміших дослідників традиційної музики Польщі, а також Матеуш Добровольський – музикант і викладач, фахівець із гри на рамковому барабані, учасник гурту «Hajda Banda».
Про досвід синхронного перекладу Антон зазначив: «Перекладати синхронно в живому ефірі, коли розумієш, що тебе слухають тисячі твоїх співвітчизників, справа досить таки непроста. Вона вимагає неабиякої зосередженості й розуміння головної думки, яку хочуть донести іноземні гості, а головне – добре натренованої пам’яті, адже доводиться перекладати чималі шматки живого тексту. Що, реально, заважає – це хвилювання. Тому дуже добре, коли є можливість попередньо поближче познайомитися з гостями, бодай із півгодини поспілкуватися, відчути, зрозуміти одне одного. Що дуже допомагає, то це – знання професійної термінології, в моєму випадку – музичної».
Окрім того, що Антон Совва торує дорогу перекладача та педагога-полоніста, він паралельно навчається на другому курсі Київської музичної академії імені Петра Чайковського. У коло його захоплень входить теорія та історія світової музики, а також гра на роялі, клавесині й органі. Водночас Антон поєднує з наукою та грою ще й роботу в Національній філармонії, де польські виконавці завжди є дуже бажаними гостями. Сам він говорить, що високий ритм життя людину гартує, розвиває інтелект та пам’ять. Постійна робота із великими об’ємами інформації, навіть потреба самого запам’ятовування десятків сторінок складних нотних партитур, як не дивно, допомагає і в перекладах. Адже перекладач, як і музикант, потребує неабиякої уваги, концентрації та витривалості.
«У результаті такого ефіру я отримав ще той драйв, чудовий диск від гостей, їхнє запрошення на українсько-польську музичну етновечірку в Києві, цікаві знайомства, а головне – склав цілий список домашніх завдань із роботи над власними помилками», – підвів риску Антон.
Участь здобувачів вищої освіти у таких проєктах дає можливість випробувати себе у якості перекладача, зрозуміти всі нюанси цієї професії, спонукає до саморозвитку і росту.
Базові знання у сфері перекладознавства Антон отримав, ще навчаючись на бакалаврській програмі кафедри «Польська мова і літератури, друга мова – англійська». Після закінчення бакалаврату вступив до магістратури на ОПП «Слов’янські мови і літератури (переклад включно), перша – польська», де поглиблював фахові компетентності, вивчаючи такі ОК, як «Проблемні питання польської мови та перекладознавства», «Міжкультурна комунікація і проблеми перекладу», низку вибіркових дисциплін.
Щиро зичимо Антонові удосконалювати свої навички і реалізуватися в перекладацько-музичному майбутньому.
Інформація кафедри слов’янської філології