4 грудня 2021 року на запрошення Вроцлавського університету студенти освітніх програм: «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська», «Польська мова і література, друга мова – англійська», «Середня освіта. Мови і літератури (польська, українська)» та викладачі кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету взяли участь у майстер-класах із перекладу, що організовував Вроцлавський університет.
До речі, такі зустрічі «на території» Вроцлавського університету не вперше. Навесні цього ж року наші студенти брали участь у міжнародній науковій конференції «Kryzysy na przestrzeni wiekow. Interdyscyplinarne rozwazania o Europie Srodkowo-Wschodniej» (https://ksf.khnu.km.ua/page2.aspx?r=2&p=20210327). А трохи раніше, також навесні, участь у міжнародній науковій конференції «Міжкультурні комунікації в галузі освіти», яку проводила кафедра слов’янської філології ХНУ, взяли участь викладачі Вроцлавського університету (https://ksf.khnu.km.ua/page2.aspx?r=2&p=20210319). Таким чином триває співпраця між двома університетами (українським і польським) та кафедрами (слов’янської філології та україністики), які займаються питаннями навчання і вивчення полоністики та україністики у двох країнах – Україні та Польщі.
Досить цікавими, пізнавальними, насиченими виявилися заняття на майстер-класах, які проводили викладачі Вроцлавського університету у суботній день, де все було розписано відповідно до програми, поданої нижче. Всі учасники мали можливість попередньо зареєструватися, а також визначитися із власними бажаннями участі у тематичних секційних заняттях.
«Мала можливість взяти участь у майстер-класі. Це надзвичайно приємне спілкування як в рекомендаційній, так і практичній частині зустрічі. Майбутній фах перекладача дає багато можливостей, та ця розмова із польськими колегами показала, що перелік їх може бути набагато ширшим. Дякую організаторам! Із радістю візьму участь у наступних проектах» (Катерина Стингач, магістрантка 1-го курсу)
«На перекладацькому майстер-класі, організованому колом україністів Вроцлавського університету, польські фахівці з перекладу дали кілька порад щодо якісної підготовки до екзамену на присяжного перекладача, розповіли про переваги своєї роботи та складні моменти такої діяльності. Поділилися також секретами усного перекладу, розповіли про мовні та технічні засоби, якими краще користуватися при перекладі. У практичній частині ми ознайомилися зі специфікою письмового перекладу, безпосередньо офіційних документів. Це було надзвичайно приємне і, без перебільшення, корисне спілкування» (Олена Удовенко, магістранта 1-курсу).
Усі учасники майстер-класів змогли отримати сертифікати відповідного зразка.
Такі заняття є досить важливими і суттєвим доповненням до навчальних дисциплін, які читаються на зазначених у статті освітніх програмах кафедри слов’янської філології ХНУ, зокрема, «Редагування перекладів», «Теорія і практика перекладу», «Практика усного і письмового перекладу», «Практика послідовного і синхронного перекладу», «Переклад в юридичній, офіційно-діловій та виробничій сферах», «Науково-технічний переклад» та ін. Звісно ж, викладачі, які навчають перекладознавчих дисциплін на кафедрі, зможуть перезарахувати учасникам майстер-класів здобуті ними професійні навички (після представлення відповідних результатів навчання).
Дякуємо щиро викладачам Вроцлавського університету за запрошення, можливість взяти участь, здобути нові знання, розширити набуті уміння й навички, доповнити перелік професійних компетентностей на шляху становлення майбутнього перекладача.
Завідувач кафедри слов’янської філології Неля Подлевська