17 травня 2022 року студенти-полоністи Хмельницького національного університету мали змогу прослухати лекцію викладача Львівського національного університету, поета та перекладача, доктора Остапа Сливинського на тему «Proza Olgi Tokarczuk jako wyzwanie dla tłumacza: notatki na marginesach ukraińskiego przekładu powieści Księgi Jakubowe» («Проза Ольги Токарчук як виклик для перекладача: нотатки на полях українського перекладу повісті Книги Якова»). Лекція належить до циклу «9 WYKŁADÓW DLA POLONISTÓW: JĘZYK, GLOTTODYDAKTYKA, TRANSLATORYKA», організованого Інститутом прикладних польських студій Варшавського університету та кафедрою слов’янських мов Прикарпатського національного університету ім. В. Стефаника за підтримки Посольства Республіки Польща та Національного агентства академічних обмінів NAWA. Варто зазначити, що студенти-полоністи ХНУ систематично беруть участь у цьому проекті, зокрема у гостьових лекціях викладачів польських та українських ЗВО.
Під час лекції викладач ділився своїм досвідом перекладу творів Ольги Токарчук, особливостями роботи перекладача та труднощами, з якими йому довелося зіткнутися, перекладаючи повість Книги Якова.
Остап Сливинський звернув увагу слухачів на те, що часто переклад книги – це не лише переклад самого тексту, це переклад цитованих у тексті творів, джерел, які використовував автор, термінології. Щоб бути перекладачем, необхідно не просто володіти мовою оригіналу, але й розуміти контекст твору, вміти передати атмосферу тексту та зберегти стилістичні особливості оригіналу.
Крім того, доктор Сливинський поділився враженнями від роботи з Ольгою Токарчук, розповів, як проходить обговорення перекладу з автором оригіналу.
Значну увагу лектор приділив проблемам, з якими стикається перекладач. Зокрема він розповів про труднощі, пов’язані з перекладом так званих «мовних ігор» або випадків, коли автор свідомо вводить у текст лексику з помилками, і навів декілька способів перекладу такого тексту.
Наприкінці лекції Остап Сливинський підсумував, що бути перекладачем означає тримати все під контролем. Адже саме від перекладача залежить, яке враження від книги отримає читач перекладеної версії, чи зможе читач певною мірою зануритися у книгу і насолодитися нею.
Лекція була дуже корисною для всіх: для поціновувачів творчості Ольги Токарчук, для студентів, які планують пов’язати своє майбутнє з перекладом, для тих, хто просто вивчає польську мову, і для тих, хто вже перекладає або лише робить перші спроби перекладу. Для студентів-полоністів ХНУ ця лекція стала неоціненним досвідом і мотивацією до перекладацької діяльності.
Яна Токар, магістрантка спеціальності
«Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно),
перша – польська»