27–29 вересня 2024 року у Хмельницькому відбувся VIІ Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM, мета якого – дослідити схожість понять пам’яті й перекладу і з’ясувати, який вплив ці два процеси, взаємодіючи між собою, здійснюють у формуванні культурної спадщини; окреслити, як можна працювати з минулим через призму мистецтва і як особисті спогади та рефлексії можуть бути інструментами перекладу на візуальну мову. Водночас переклад, як і памʼять, субʼєктивні, що завжди ставить під сумнів змогу обпертися на вибудовані оповіді про минуле.
«Переклад як спосіб пам’ятати» – такою є цьогорічна тема фестивалю.c

До фестивалю могли долучитися всі охочі, особливо спеціалісти з галузі перекладознавства. У неділю, 28 вересня, викладач кафедри слов’янської філології Зоряна Шаховал взяла участь як перекладач для представника з Польщі Аріеля Розе – автора та ілюстратора збірок «morze nocą jest mięśniem serca» («коли море вночі стає м’язом серця») та «Północ. Przypowieści», лауреата Варшавської літературної премії, внесеного до Почесного списку Міжнародної ради з дитячої та юнацької книги за ілюстрації до книги Маґдалени Туллі «Ten i Tamten Las», члена Літературної спілки та Асоціації літературних перекладачів у Польщі.

Разом із Наталією Бельченко презентували переклад та поетичні читання збірки «morze nocą jest mięśniem serca».



Саме так: в темні часи видно світлих людей, саме Аріель є великим другом України та на всіх можливих заходах за кордоном розповідає про війну в Україні, оскільки її початок став великим шоком для нього та спонукав написати багато віршів, які є в збірці та не дозволяють світу забувати про наше важке випробування. Дякуємо, Аріелю!
Різні заходи такого зразка, як Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM, дозволяють познайомитися з цікавими й непересічними людьми – прекладознавцями, перекладачами, письменниками, випробувати себе в ролі перекладача, придбати нову літературу, отримати досвід, який завжди стане в пригоді.
Крім того, участь у цьому фестивалі взяли також здобувачі вищої освіти бакалаврського рівня (Каріна Візовська, Дарина Жищинська, Юля Фрейман – гр. ФППА-23), які навчаються на ОПП кафедри слов’янської філології.
Інформація кафедри слов’янської філології