![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211.jpg)
11 грудня 2020 року відкриту лекцію для студентів, що вивчають польську філологію, і викладачів кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету провела пані Анна Плісь із м. Жешів (Польща).
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-3.jpg)
Анна Плісь – перекладачка художньої літератури з англійської, французької та єврейської мов на польську мову; рецензентка та редакторка. Членкиня Польського товариства перекладачів літератури, а також авторка книжки оповідань для дітей «Дерево Єссея». Навчалася в Польщі та Бельгії. Про себе каже, що полюбляє гратися словами і творити з них щось нове.
Анна Плісь провела відкриту лекцію на тему «Роль перекладача у формуванні навколишнього світу».
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-6.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-7.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-8.jpg)
У своїй доповіді пані Анна Плісь говорила про значення перекладача у процесі перекладу, а також пояснила, як виглядає «шлях» книги, починаючи від автора, перекладача, редактора, коректора, через форматування і аж до друку. Пані Анна розповідала про сучасні тенденції на видавничому ринку, дала визначення т. зв. високої і низької літератури, а також поділилася цінностями, які пропагує сучасна література.
.gif
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-11.jpg)
Врешті, пані Анна поділилася труднощами і викликами, які перед перекладачем ставить текст, а зокрема про сучасні мовні тенденції і красу літературної мови, про фемінітиви та молодіжний сленг і жаргони, про лексичні та граматичні помилки, а також про явище гіперправильності. Особливу увагу пані Анна Плісь звернула на культурні трансформації, які може містити текст. Пояснила значення небінарності та вульгаризмів, а також еротичних та магічних творів у сучасній художній літературі.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-13.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-14.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-15.jpg)
Зустріч закінчилася жвавою дискусію студентів, викладачів та лекторки про труднощі у перекладі специфічних текстів, фразеологізмів, ідіомів, а також назв казкових героїв. Розмова торкнулася також теми свободи совісті та особистих переконань перекладача у виборі текстів для перекладу, адже книжки, які замовляє видавництво, інколи можуть суперечити цінностями, що їх сповідує перекладач.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-17.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-18.jpg)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/20201211-19.jpg)
На завершення усі побажали одне одному бути творцями такої культури, де панує тільки добро, краса і правда.
Щиро дякуємо пані Анні Плісь за можливість і бажання провести лекцію для наших зацікавлених слухачів: викладачів-філологів, які викладають цикл полоністичних дисциплін на кафедрі; студентів-полоністів, які відповідно до освітніх програм спеціальностей: «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська», «Польська мова і література, друга мова – англійська», «Середня освіта. Мови і літератури (польська, українська)» вивчають багато перекладознавчих дисциплін, – усіх, хто вивчає іноземну (польську) мову як мову навчання, викладання і професійного майбутнього. Сподіваємося на подальші зустрічі із пані Анною Плісь та розширення тематики надзвичайно цікавих і пізнавальних лекцій!
Усіх зацікавлених вивченням польської мови, як основою майбутньої професії, запрошуємо на сайт кафедри слов’янської філології!
Інформація кафедри слов’янської філології