4 червня 2024 року на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету відбувся захист навчальної перекладацької практики здобувачами освіти 1 курсу групи ФППА-23 спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» (ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська»). Працювала комісія у складі завідувача кафедри слов’янської філології Нелі Подлевської, декана гуманітарно-педагогічного факультету Людмили Станіславової та керівника практики старшого викладача Світлани Войталюк.



Навчальна (перекладацька) практика є невід’ємною частиною підготовки майбутніх перекладачів і полягає у виконанні завдань, що сприяють формуванню професійних навичок та вмінь. Під час практики студенти перекладали казки з польської мови українською, ознайомилися з особливостями роботи перекладачів, працювали з різними видами словників, довідників та інших допоміжних засобів, що дозволяє їм набувати досвіду та удосконалювати свої перекладацькі компетенції.
Основні завдання навчальної (перекладацької) практики – це розвиток практичних навичок перекладу; ознайомлення з роботою професійних перекладачів; використання комп’ютерних засобів підтримки перекладу; аналіз та оцінка якості власних перекладів; розвиток критичного мислення та аналітичних здібностей; поглиблене розуміння культурних аспектів мови; проведення досліджень у галузі перекладознавства. Ці завдання допомагають студентам не тільки набути необхідні професійні навички, але й розвинути особисті якості, що є важливими для успішної кар’єри перекладача.







Здобувачі освіти, навчаючись лише на першому курсі, вже усвідомлюють важливість свого фаху, розуміють, що для становлення себе як спеціаліста, потрібно багато вчитися і працювати над собою.
Анастасія Владиженська: «Перекладацька практика в університеті стала для мене надзвичайно цінним досвідом. Я мала можливість застосувати теоретичні знання на практиці, працюючи з словами, реченнями та словосполученнями. А сьогодні робота під керівництвом досвідчених викладачів допомогла мені ще більше вдосконалити навички перекладу і адаптації текстів. Загалом, практика дала розуміння реальних вимог професії та підготувала до майбутніх викликів у перекладацькій діяльності. Я щиро вдячна за таку можливість спробувати себе у цій справі».
Олександр Ущук: «Сьогоднішній захист практики був пізнавальний для мене. Я побачив не тільки свої помилки, а також помилки своїх одногрупників, і це дало мені розуміння, в чому ми можемо роботи помилки, які наші сильні сторони в перекладі і як нам слід уникати цих помилок. Я проаналізував помилки, які зробив, і я буду намагатися їх не повторювати».
Дарина Жищинська: «Ця практика була дуже корисною для мене. Під час перекладу казки я поповнила свої знання з польської та української мов, зокрема я дізналася нові польські слова, побачила, як відрізняються польська та українська мова у керуванні, також цікаво було підбирати влучний переклад дієприслівників та дієприкметників із польської мови. Під час захисту практики я теж отримала корисні поради, за що вдячна. Ще було надзвичайно захоплююче слухати інших».
Юля Фрейман: «Мені сподобалось перекладати казку. Це був дуже чудовий досвід, щоб зрозуміти, чи це саме те, чим я хочу займатись. І аналізувати переклад було теж не менш захопливо. А на захисті практики ми мали змогу послухати кожного, взяти участь у дискусіях та обговорити складні моменти».
Каріна Візовська: «Важливість перекладацької практики для мене полягає в творчому процесі, який вимагає креативності та уваги до деталей. Ця практика є цікавим і захоплюючим заняттям, що приносить задоволення і початок професійного зростання. А також переклад дозволяє вдосконалювати мовні навички, як у рідній, так і в іноземній мовах. Це розвиває здібності до аналізу та інтерпретації текстів».
Діана Гаврилюк: «Перекладацька практика була цікавим досвідом для кожного із нас. Ми дізналися багато нового і корисного. Особисто я набула досвіду перекладу і визначення трансформацій. Дуже дякуємо за організацію і з нетерпінням чекаємо нових практик!».
Отже, навчальна перекладацька практика на цій ОПП спрямована на вироблення у здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти здатності вільно, гнучко й ефективно використовувати українську і польську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (зокрема в художньому), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя; здатності збирати й аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати і перекладати тексти. Надалі, освоюючи інші освітні компоненти, студенти будуть поглиблювати перекладацькі компетентності.
Інформація кафедри слов’янської філології