Успішний захист перекладацької практики магістрантами ОП «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська»

Перекладацька практика є одним із ключових етапів підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі філології та перекладу, адже вона дозволяє магістрантам закріпити теоретичні знання, сформувати професійні компетентності та набути практичного досвіду в реальних умовах перекладацької діяльності.

Освітньою програмою «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» передбачена перекладацька практика, захист якої відбувся після її завершення.

Цьогоріч магістранти другого курсу протягом трьох тижнів проходили практику на базі таких установ та закладів, як «Dziennik  Kijowski» – суспільна, економічна і літературна газета; Бюро перекладів «Адмірал», м. Хмельницький; Мовний центр «Товмач», м. Хмельницький; Видавництво Arthuss, м. Київ; ТОВ «Видавництво Атлант» м. Київ; Центр перекладів, м. Житомир; Бюро перекладів «Ліга», м. Кривий Ріг; Центр іноземних мов «ENjoy», м. Хмельницький тощо.

Керівництво практики від кафедри здійснювала доцент Л.Л. Станіславова, яка  перед початком практики провела настановну конференцію, ознайомила магістрантів із програмою перекладацької практики, у якій детально розписано мету, завдання практики, вимоги до практикантів, вимоги до оформлення звітної документації, приклади оформлення елементів звіту з практики.

Під час проходження практики магістранти працювали з автентичними текстами різної тематики та різних функціональних стилів, здійснюючи зокрема:

  • письмовий переклад (із польської на українську та навпаки) офіційно-ділових документів, юридичних текстів, матеріалів ЗМІ та публіцистики;
  • переклад спеціалізованих текстів (технічна, економічна, медична).

Завдання практики передбачали роботу із сучасними перекладацькими технологіями, зокрема – із  CAT-програмами. Магістранти були ознайомлені з принципами роботи програми OmegaT, мали змогу попрактикуватися у процесі перекладу за допомогою цієї програми, отримали завдання перекласти технічні тексти  в OmegaT, використовуючи надані тематичні пам’яті перекладів і глосарії. До звіту з перекладацької практики магістранти повинні були додати результати перекладу, пам’ять перекладу і глосарій, згенеровані у процесі перекладу текстів.

Захист практики пройшов у формі презентацій, під час яких магістранти представили детальні звіти про виконану роботу, проаналізували специфіку перекладених матеріалів, описали професійні виклики і труднощі, з якими зіткнулися, та запропонували шляхи їх вирішення.

Акцент був зроблений на особливостях польсько-українського /українсько-польського перекладу, на врахуванні міжкультурних та лінгвістичних нюансів, а також необхідності дотримання високих стандартів якості.

Комісія у складі доцента Л.Л. Станіславової, завідувача кафедри слов’янської філології Н.М. Торчинської, декана ГПФ Н.В. Подлевської відзначила високий рівень підготовки магістрантів, їхню відповідальність, глибокий аналіз перекладацьких проблем та вміння застосовувати на практиці набуті знання.

Усі магістранти успішно захистили практику, отримавши високі бали.

Захист перекладацької практики – це не лише формальний етап навчання, а й важливий підсумок, який підтверджує готовність наших магістрів до самостійної професійної діяльності у сфері міжнародної комунікації та перекладу, де володіння польською мовою є їхньою вагомою конкурентною перевагою.

Вітаємо магістрантів із успішним завершенням практики та бажаємо їм подальших професійних досягнень!

Інформація кафедри слов’янської філології