«Кодекс перекладача» – це студентський освітньо-науковий проєкт, реалізований здобувачами кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету під керівництвом викладачки кафедри Світлани Войталюк.

Проєкт створено з ініціативи студентів як відповідь на потребу формування чітких професійних, етичних і правових орієнтирів перекладацької діяльності в університетському середовищі. «Кодекс перекладача» є результатом системної дослідницької та аналітичної роботи, спрямованої на узагальнення

міжнародного досвіду, національного законодавства та професійних стандартів перекладацької спільноти.

В умовах глобалізації, цифровізації та інтенсивного міжкультурного обміну роль перекладача значно зростає. Саме перекладач забезпечує точність міжмовної комунікації, сприяє міжнародній співпраці, передачі знань і культурному взаєморозумінню.

Разом із розширенням сфер перекладацької діяльності постає потреба чітко визначити:

  • права та обов’язки перекладача;

-принципи професійної етики;

  • стандарти відповідальності;
  • межі використання сучасних технологій;
  • норми професійної поведінки.

Студентський проєкт «Кодекс перекладача» має на меті закласти основу внутрішнього професійного орієнтира для майбутніх філологів і перекладачів, а також підкреслити соціальну значущість перекладу як самостійної професії.

Метою створення Кодексу є: формування системи етичних та професійних норм перекладача; узагальнення правових положень щодо діяльності перекладача в Україні;  підвищення  престижу  перекладацької  професії;  розвиток  професійної

відповідальності здобувачів освіти; інтеграція міжнародних стандартів у локальний академічний контекст.

Основні завдання проєкту:

  1. Аналіз чинного законодавства України щодо прав і обов’язків перекладача. Узагальнення міжнародних етичних кодексів професійних асоціацій.
  2. Формування системи принципів професійної поведінки.
  3. Визначення стандартів точності, автентичності та культурної адаптації.
  4. Окреслення ролі сучасних технологій та штучного інтелекту в перекладацькій діяльності.

Документ має системну та логічну структуру і охоплює такі ключові розділи:

  1. Права й обов’язки перекладача

Розділ містить положення щодо правового статусу перекладача відповідно до законодавства України, зокрема у сфері судочинства, авторського права та захисту інтелектуальної власності.

  • Кодекс професійної етики

Визначає основні моральні принципи перекладацької діяльності: компетентність, добросовісність, конфіденційність, повагу до колег, неупередженість та професійну солідарність.

  • Перекладацький етикет

Окреслює норми поведінки під час виконання перекладацьких завдань: пунктуальність, відповідальність, дотримання дрес-коду, коректність у взаємодії з замовниками та колегами.

  • Принципи точності, автентичності та культурної адаптації

Підкреслюється необхідність максимально точної передачі змісту оригіналу, збереження стилістики та врахування культурних особливостей цільової аудиторії.

  • Технічні компетентності

Звертається увага на необхідність володіння сучасними перекладацькими інструментами, а також відповідальне використання штучного інтелекту як допоміжного засобу, а не основного інструмента перекладу.

5. Стандарти професійної відповідальності

Регламентуються умови праці перекладача, його право на авторство, винагороду та відмову від роботи, що суперечить професійним або етичним принципам.

  • Урахування мовних варіацій

Наголошується на важливості врахування діалектних особливостей і недопустимості спотворення змісту через індивідуальні мовні особливості мовця.

Проєкт є прикладом практико-орієнтованого навчання, у межах якого студенти виступили активними розробниками професійного нормативного документа. У процесі роботи здобувачі освіти розвивали:

  • перекладацьку компетентність;
    • навички аналізу правових актів;
    • здатність працювати з міжнародними стандартами;
    • академічне письмо;
    • критичне мислення;
    • уміння формулювати професійні норми.

Створення Кодексу сприяє формуванню усвідомленої професійної ідентичності майбутнього перекладача та зміцненню престижу перекладацької діяльності в академічному середовищі.

«Кодекс перекладача» є результатом ініціативності, професійної зрілості та наукової відповідальності студентів кафедри слов’янської філології. Він демонструє інтеграцію теоретичних знань і практичних навичок, поєднання правового, етичного та професійного вимірів перекладацької діяльності.

Проєкт підтверджує, що під керівництвом Світлани Войталюк студенти не лише опановують фах, а й формують власну професійну позицію, здатну відповідати сучасним викликам глобального академічного й комунікативного простору.