
«Кодекс перекладача» – це студентський освітньо-науковий проєкт, реалізований здобувачами кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету під керівництвом викладачки кафедри Світлани Войталюк.
Проєкт створено з ініціативи студентів як відповідь на потребу формування чітких професійних, етичних і правових орієнтирів перекладацької діяльності в університетському середовищі. «Кодекс перекладача» є результатом системної дослідницької та аналітичної роботи, спрямованої на узагальнення
міжнародного досвіду, національного законодавства та професійних стандартів перекладацької спільноти.
В умовах глобалізації, цифровізації та інтенсивного міжкультурного обміну роль перекладача значно зростає. Саме перекладач забезпечує точність міжмовної комунікації, сприяє міжнародній співпраці, передачі знань і культурному взаєморозумінню.
Разом із розширенням сфер перекладацької діяльності постає потреба чітко визначити:
- права та обов’язки перекладача;
-принципи професійної етики;
- стандарти відповідальності;
- межі використання сучасних технологій;
- норми професійної поведінки.
Студентський проєкт «Кодекс перекладача» має на меті закласти основу внутрішнього професійного орієнтира для майбутніх філологів і перекладачів, а також підкреслити соціальну значущість перекладу як самостійної професії.
Метою створення Кодексу є: формування системи етичних та професійних норм перекладача; узагальнення правових положень щодо діяльності перекладача в Україні; підвищення престижу перекладацької професії; розвиток професійної
відповідальності здобувачів освіти; інтеграція міжнародних стандартів у локальний академічний контекст.
Основні завдання проєкту:
- Аналіз чинного законодавства України щодо прав і обов’язків перекладача. Узагальнення міжнародних етичних кодексів професійних асоціацій.
- Формування системи принципів професійної поведінки.
- Визначення стандартів точності, автентичності та культурної адаптації.
- Окреслення ролі сучасних технологій та штучного інтелекту в перекладацькій діяльності.
Документ має системну та логічну структуру і охоплює такі ключові розділи:
- Права й обов’язки перекладача
Розділ містить положення щодо правового статусу перекладача відповідно до законодавства України, зокрема у сфері судочинства, авторського права та захисту інтелектуальної власності.
- Кодекс професійної етики
Визначає основні моральні принципи перекладацької діяльності: компетентність, добросовісність, конфіденційність, повагу до колег, неупередженість та професійну солідарність.
- Перекладацький етикет
Окреслює норми поведінки під час виконання перекладацьких завдань: пунктуальність, відповідальність, дотримання дрес-коду, коректність у взаємодії з замовниками та колегами.
- Принципи точності, автентичності та культурної адаптації
Підкреслюється необхідність максимально точної передачі змісту оригіналу, збереження стилістики та врахування культурних особливостей цільової аудиторії.
- Технічні компетентності
Звертається увага на необхідність володіння сучасними перекладацькими інструментами, а також відповідальне використання штучного інтелекту як допоміжного засобу, а не основного інструмента перекладу.
5. Стандарти професійної відповідальності
Регламентуються умови праці перекладача, його право на авторство, винагороду та відмову від роботи, що суперечить професійним або етичним принципам.
- Урахування мовних варіацій
Наголошується на важливості врахування діалектних особливостей і недопустимості спотворення змісту через індивідуальні мовні особливості мовця.
Проєкт є прикладом практико-орієнтованого навчання, у межах якого студенти виступили активними розробниками професійного нормативного документа. У процесі роботи здобувачі освіти розвивали:
- перекладацьку компетентність;
- навички аналізу правових актів;
- здатність працювати з міжнародними стандартами;
- академічне письмо;
- критичне мислення;
- уміння формулювати професійні норми.
Створення Кодексу сприяє формуванню усвідомленої професійної ідентичності майбутнього перекладача та зміцненню престижу перекладацької діяльності в академічному середовищі.
«Кодекс перекладача» є результатом ініціативності, професійної зрілості та наукової відповідальності студентів кафедри слов’янської філології. Він демонструє інтеграцію теоретичних знань і практичних навичок, поєднання правового, етичного та професійного вимірів перекладацької діяльності.
Проєкт підтверджує, що під керівництвом Світлани Войталюк студенти не лише опановують фах, а й формують власну професійну позицію, здатну відповідати сучасним викликам глобального академічного й комунікативного простору.