«Мапа перекладу: подорож контекстами» – гостьова лекція Ганни Клименко (Синьоок) для полоністів кафедри слов’янської філології

20 жовтня 2025 року відбулася гостьова лекція «Мапа перекладу: подорож контекстами» Ганни Клименко (Синьоок) для здобувачів вищої освіти за ОПП «Філологія. Польська мова і література, друга мова – англійська, переклад», «Філологія. Слов’янські мови і літератури (переклад включно), перша – польська», «Середня освіта (Польська мова та зарубіжна літератури. Українська мова і література)», які на бакалаврі вивчають дисципліни «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу», «Переклад у правовій, офіційно-діловій і виробничій сферах», а в магістратурі «Проблемні питання польської мови та перекладознавства», «Міжкультурна комунікація у перекладознавчому аспекті» та «Інформаційні технології у перекладі та в освітній діяльності», тому зміст лекції був дуже близьким для усіх присутніх.

Ганна Андріївна Клименко (Синьоок) – кандидат філологічних наук, доцент кафедри української літератури і компаративістики Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, поетеса, перекладачка, член НСПУ.

Лекторка не лише схарактеризувала основні виклики та особливості перенесення поетичного слова через культурні та мовні барʼєри, але й поділилася власним досвідом взаємодії зі студентами, підкресливши важливість менторства та практичної підготовки і зробивши акцент на особливостях художнього перекладу тексту з польської та англійської мов, зосередилася на різних концепціях перекладача. поєднала глибокий аналіз тонкощів художнього перекладу поезії з практичними аспектами роботи з молодими фахівцями.

Водночас пані Ганна зупинилася на поетичному доробку польської поетеси Ельжбети Босняцької, за переклад віршів якої вона разом з іншими авторами стала лауреатом Всеукраїнської літературної премії в галузі художнього перекладу його імені Миколи Терещенка 2025. Книга перекладів «Ельжбета Босняцька. Поезії» стала справжнім відкриттям для українського літературного світу. Це перший переклад українською мовою творів польської поетеси та драматургині, яка народилася в селі Ребедайлівка на Черкащині.

Зміст лекції зацікавив студентів, які взяли участь в обговоренні, ставили проблемні питання, зокрема цікавилися, з яких мов пані Ганна любить перекладати найбільше і чому, чи не вводять в оману читача відмінності у змісті поетичних текстів, які може робити перекладач тощо.

Щиро дякуємо Ганні Клименко (Синьоок) за цікаву і змістовну лекцію, глибоку дискусію, за можливість долучитися до українського та польського поетичного слова, за плани щодо подальшої співпраці між кафедрами в галузі перекладознавства та віршотворення.

Інформацій кафедри слов’янської філології