У межах освітньої програми підготовки здобувачів вищої освіти спеціальності 035 Філологія (за спеціалізаціями), які навчаються на ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська», передбачена навчальна перекладацька практика, яку студенти 2 курсу проходили на початку семестру.
Відповідно до програми навчальна перекладацька практика тривала два тижні та становила 3 кредити ЄКТС. Основною метою практики було формування та розвиток перекладацької компетентності, удосконалення навичок роботи з текстами різних функціональних стилів, а також опанування базових перекладацьких стратегій і перекладацьких трансформацій.
У межах практики студенти отримали два перекладацькі завдання: переклад тексту художнього стилю; переклад тексту публіцистичного стилю.
Під час виконання завдань студенти здійснювали лексичний, граматичний і стилістичний аналіз текстів, визначали та обґрунтовували використані перекладацькі трансформації, а також оформлювали звітну документацію відповідно до вимог практики. Важливим складником роботи було також ведення щоденника практики, у якому фіксувалися етапи виконання перекладацьких завдань, труднощі перекладу та способи їх подолання.
Захист навчальної перекладацької практики відбувся 6 березня 2026 року на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету. Під час захисту студенти презентували результати своєї роботи, аналізували перекладацькі рішення та відповідали на запитання членів комісії.
Керівник практики – старший викладач кафедри слов’янської філології Світлана Войталюк, яка підготувала відповідні методичні рекомендації.

До складу комісії на захисті увійшли доцент Оксана Ранюк, доцент Тетяна Мороз, викладач Зоряна Шаховал.
Проведення такої практики є важливим етапом професійної підготовки майбутніх філологів-полоністів, адже сприяє формуванню практичних навичок перекладу та розвитку професійної мовної компетентності.
На захисті студенти успішно представили виконані переклади та підтвердили готовність до подальшого опанування перекладацької діяльності.





Для студентів 2 курсу перша перекладацька практика стає особливим етапом – це момент, коли академічні знання трансформуються у реальні професійні навички. Вона дозволяє зануритися в тонкощі міжмовної комунікації, навчитися працювати з галузевими термінами та опанувати сучасні інструменти перекладача. Це не просто навчальне завдання, а можливість випробувати себе в умовах, наближених до реального ринку праці, що значно підвищує впевненість у власних силах.
Однак цей досвід – лише фундамент. Попереду на студентів чекає ще одна перекладацька практика на 3 курсі, яка матиме глибший, спеціалізований характер. Вона дозволить відточити майстерність у складніших текстах та специфічних тематиках, готуючи майбутніх фахівців до викликів глобального інформаційного простору. Послідовне проходження практик гарантує не лише якісну підготовку, а й формування конкурентоспроможного портфоліо вже під час навчання.
Інформація кафедри слов’янської філології