Перекладацька практика магістрантів – завершальний етап практичної підготовки майбутніх перекладачів-полоністів

Відповідно до навчального плану освітньої програми «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» магістранти 2 курсу навчання восени 2021 року проходили перекладацьку практику в установах, закладах, організаціях, де є потреба у здійсненні перекладу, незалежно від їх організаційно-правових форм і форм власності.

Мета проходження перекладацької практики – поглибити зв’язок теоретичних знань через практику у реальному перекладацькому процесі, набути навичок та вмінь використання теоретичних знань у розв’язанні конкретних перекладацьких завдань.

Головними завданнями магістрантів під час проходження перекладацької практики були:

– засвоєння специфічних особливостей спеціалізованих текстів у межах, необхідних для перекладу;

– оволодіння основними категоріями мовної діяльності на конкретному виробництві (в компанії, організації);

– засвоєння перекладацьких прийомів в обсязі, необхідному для виконання письмового перекладу;

– ефективне використання традиційних та електронних словників, інших довідкових матеріалів для вирішення перекладацьких проблем;

– виховання потреби у постійному оновленні спеціальних знань та у їх творчому застосуванні в практичній діяльності.

Організація перекладацької практики регламентується «Положенням про практичну підготовку здобувачів вищої освіти у Хмельницькому національному університеті» (http://surl.li/afuuo)

Студенти могли самостійно підбирати для себе базу практики і пропонувати її для використання. У цьому випадку здобувач освіти надавав відношення з установи, де проходив практику.

Цьогоріч студенти проходили перекладацьку практику у: Бюро технічних і літературних перекладів «ВІЗА», Перекладацькій агенції ФОП Рисіч А.В., Освітньому центр «АіМ», Хмельницькому бюро перекладів «Адмірал» (ТОВ «Адмірал Прайм»), Товаристві з обмеженою відповідальністю Вітторія Віта, Хмельницькому міському осередку поляків України, Спілці поляків на Україні (с. Мар’янівка), Редакції часопису «Волання з Волині», Університеті професійної технічної освіти, Харківському національному університеті імені В.Н.Каразіна (філологічний факультет), Уманському державному педагогічному університеті імені Павла Тичини (кафедра слов’янських мов та зарубіжної літератури), Хмельницькому національному університеті (кафедра слов’янської філології).

Сам процес проходження перекладацької практики відбувався під керівництвом двох керівників: викладача кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету (керівника від кафедри) та керівника від установи, закладу, організації (керівник від бази практики).

Під час практики студенти знайомилися з основами професійної праці перекладачів, закріплювали та поглиблювали знання, навички та уміння, набуті в процесі вивчення філологічних, перекладацьких та комп’ютерних дисциплін: «Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу», «Проблемні питання польської мови та перекладознавства», «Інформаційні технології в освіті» тощо.

Звісно ж, після проходження практики магістранти оформлювали свої дослідження у звітних матеріалах, які були здані на кафедру, та результати яких незабаром захищали.

Як зазначають здобувачі освіти (практиканти), перекладацька практика дала змогу засвоїти з практичного погляду: новітні досягнення в галузі теорії та практики різних видів перекладу; практику автоматизованого перекладу; прийоми перекладу; вимоги, які ставляться до оформлення письмового перекладу; принципи організації праці перекладацьких закладів та ведення ділової документації іноземними мовами; а також навчилися користуватися базовими засобами зв’язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно структурований текст; виконувати варіативний пошук мовних одиниць з метою досягнення адекватності перекладу; перекладати деталізовані тексти різного технічного спрямування, враховуючи їх стиль та лексико-граматичні особливості у мовних парах польська-українська та навпаки; відтворювати спеціалізовані тексти різногалузевого спрямування, враховуючи їх прагматичні та лексико-граматичні особливості; виконувати повний та детальний письмовий переклад спеціалізованих текстів; дотримуватися лексичної і структурної відповідності перекладу вузькогалузевих спеціалізованих текстів; ідентифікувати та мотивувати доречність використання перекладацьких трансформацій; використовувати інформаційно-комп’ютерні технології з метою виконання поставлених завдань.

Усі вимоги та поради до організації та проведення перекладацької практики викладені у методичних рекомендаціях «Перекладацька практика» (укладачі Л. Станіславова, І. Сашко), розміщених у модульному середовищі кафедри слов’янської філології.

Завідувач кафедри Н.В. Подлевська