Захист курсових робіт із теорії і практики перекладу третьокурсниками-полоністами

5 грудня 2025 року відбувся захист курсових робіт із теорії і практики перекладу студентами групи ФППА-23, які навчаються за ОПП «Польська мова і література, друга мова – англійська».

Мета написання курсової роботи із теорії і практики перекладу полягає в систематизації та поглибленні знань здобувача освіти з галузі перекладознавства, а також у розвитку самостійних дослідницьких навичок та практичних умінь застосовувати теоретичні знання для аналізу конкретного мовного матеріалу; продемонструвати високий рівень практичної мовної компетенції та аналітичного мислення щодо польської мовної системи.

Із тематикою курсових робіт студенти знайомляться на початку семестру, обираючи і тему, і наукового керівника. Водночас студент може запропонувати власну тему, яка його більше цікавить, але не виходить за межі предмету дослідження

Надання здобувачам повноважень щодо самовизначення у виборі теми курсової роботи та наукового керівника є ключовим елементом студентоцентрованої моделі навчання. Цей підхід стимулює розвиток автономної дослідницької позиції, сприяє формуванню відповідальності за науковий поступ та забезпечує якісне підсилення пізнавального інтересу до глибокого вивчення перекладацьких аспектів польської та української мов.

Цьогоріч до складу комісії на захисті курсових робіт увійшли доценти кафедри слов’янської філології Наталія Торчинська і Ольга Жвава, а також старший викладач Світлана Войталюк.

Для студентів третього курсу це була перша курсова робота, тому вони систематично консультувалися з керівниками, засвоюючи на практиці навички академічного письма, структурування наукового тексту та дотримання стандартів оформлення, що є необхідним для успішного переходу до самостійної дослідницької діяльності.

Для студентів-полоністів курсові роботи стали можливістю дослідити проблеми передачі так званих «фальшивих друзів перекладача» між українською та польською мовами; окреслити методи адекватної передачі польських реалій (історизмів, географічних назв, елементів побуту), які не мають прямих відповідників в українській культурі; проаналізувати переклади текстів, що містять елементи сленгу, що є поширеним явищем у сучасній польській літературі та кінематографі.

Захист був цікавим. Кожен намагався поділитися не лише результатами дослідження, а й власними думками стосовно адекватності того чи іншого перекладу тексту.

Курсова робота є ключовим етапом у підготовці полоністів і має важливе значення для формування кваліфікованих фахівців-перекладачів з польської мови, оскільки поєднує теоретичні знання, здобутими за перші два роки навчання, з їхнім практичним застосуванням.

Інформація кафедри слов’янської філології