Протягом 18–20 грудня 2024 року магістранти ОПП «Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» захищали кваліфікаційні роботи.
Кваліфікаційна робота магістра – це завершальний етап спеціальної лінгвістичної науково-практичної підготовки здобувачів вищої освіти, які поряд зі знаннями польської мови, літератури, методик їх викладання, основ перекладацької діяльності набувають в університеті також потрібних навичок самостійної науково-дослідної роботи.
Кваліфікаційну роботу магістранти виконують із метою публічного захисту й отримання академічного ступеня магістра філології. Основне завдання її автора – продемонструвати рівень наукової кваліфікації, уміння самостійно вести науковий пошук і вирішувати конкретні наукові завдання.
Захист кваліфікаційних робіт відбувся в присутності екзаменаційної комісії, наукових керівників та всіх охочих почути результати досліджень.
Голова комісії – кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри слов’янської філології та загального мовознавства Камʼянець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка Наталія СТАХНЮК. Члени комісії: кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри слов’янської філології Наталія ТОРЧИНСЬКА, кандидат педагогічних наук, доцент, декан гуманітарно-педагогічного факультету Неля ПОДЛЕВСЬКА, кандидат філологічних наук, доцент кафедри слов’янської філології Людмила СТАНІСЛАВОВА, доктор філософії, старший викладач кафедри слов’янської філології Тетяна МОРОЗ, секретар – викладач кафедри слов’янської філології Зоряна ШАХОВАЛ.
Отже, спеціалізацією «Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» передбачено такі основні напрями досліджень: польська мова, література, питання перекладознавства, що й відображено у темах робіт.
Тематика кваліфікаційних робіт магістрантів – цьогорічних випускників:
«Аналіз перекладу повісті Ольги Токарчук ‘Анна Ін у гробницях світу’ українською мовою»
«Атмосфера фантастичного реалізму у творах Бруно Шульца і їх перекладах українською мовою крізь призму культурного контексту»
«Використання сучасних технологій у сфері українсько-польського перекладу»
«Гендерні стереотипи в засобах масової інформації (польсько-українські мовні паралелі)»
«Дієслівні пароніми української та польської мов у перекладознавчому аспекті»
«Еволюція палатальності крізь призму історичних звукозмін (на матеріалі української і польської мов)»
«Жанрово-стильові ознаки сучасного польського та українського детективу: порівняльний аспект (на прикладі творів Марека Краєвського і Юрія Винничука)»
«Жанрово-структурні різновиди і традиційні комедійні конвенції у драматургії А. Фредро»
«Іншомовні запозичення: адаптація та функціонування в сучасній польській мові»
«Концепція щастя та її художнє вираження в романі Марії Домбровської «Ночі і дні»»
«Лексика сучасної польської реклами та її прагматична функція»
«Лексико-стилістичні аспекти перекладу дитячої літератури на основі польського та українського перекладів роману Френсіс Бернет «Маленька принцеса»»
«Лікар як персонаж польської літератури: психологічні, соціальні і культурні аспекти»
«Лінгвістична природа польських афоризмів»
«Лінгвістичний аналіз політичної риторики в Польщі»
«Лінгвопоетична інтерпретація творчого доробку Юліана Тувіма»
«Літературні адаптації і переклади в контексті культурного впливу»
«Мовна ідентичність у контексті російсько-української війни та еміграції українців у Польщі»
«Питальні речення в польському художньому дискурсі»
«Пісня як жанр некласичного гуманізму в поезії старопольської літератури»
«Поетичний світ Галини Посвятовської: біографічний контекст і його вплив на творчість»
«Польська література в контексті подій епохи Відродження у Польщі»
«Прислів’я із компонентами багатий / бідний, багатство / бідність (на матеріалі польської та української мов)»
«Проблема війни у польській літературі»
«Розвиток польського мовознавства в кінці ХХ – на початку ХХІ ст.»
«Символіка зоолексем у структурі польських фразеологізмів»
«Синтаксична структура простого речення в польській та українській мовах (на матеріалі роману Вітольда Ґомбровича «Ferdydurke»)»
«Соціокультурний аспект перекладу художньої літератури та його вплив на сприйняття і розуміння польської культури українським читачем»
«Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів»
«Фразеологічні одиниці в поетичній творчості Яна Твардовського»
«Фразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мов)»
«Функціонування вокативів у польській та українській мовах (на прикладі твору І. Франка «Лель і Полель»)»
«Функціонування польської мови на Буковині як мови національних меншин»
Вживання великої і малої літери у польській та українській мовах» «Соматична лексика у творчості Віслави Шимборської»
Обов’язковою формою впровадження наукових результатів є апробація кваліфікаційної роботи, яку здобувачі освіти реалізували, виступаючи на наукових конференціях різних рівнів, із-поміж яких ІІ Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурні комунікації в галузі освіти» (https://ksf.khmnu.edu.ua/ii-mizhnarodnu-naukovo-praktychnu-konferencziyu-mizhkulturni-komunikacziyi-v-galuzi-osvity-provedeno-u-hnu/); Всеукраїнська студентська науково-практична конференція з міжнародною участю «Славістичні студії в сучасному філологічно-дидактичному просторі» (https://ksf.khmnu.edu.ua/vseukrayinsku-studentsku-konferencziyu-z-mizhnarodnoyu-uchastyu-slavistychni-studiyi-v-suchasnomu-filologichno-dydaktychnomu-prostori-provedeno-u-hnu/) та ін., а також здійснюючи публікації апробаційних статей у збірниках наукових праць, зокрема у кафедральному збірнику «Славістичні студії: лінгвістика, літературознавство, дидактика»: https://ksf.khmnu.edu.ua/zbirnyky-naukovyh-pracz/
До кожної кваліфікаційної роботи додано супровідну документацію, а це зовнішня і внутрішня рецензії з оцінками рецензентів, довідки про проходження перевірки на плагіат за двома системами (Strikeplagiraism та Antiplagiarism.), клопотання або замовлення установи на виконання кваліфікаційної роботи, завдання, анотація роботи, висновок наукового керівника.
Як зовнішні, так і внутрішні рецензенти відзначили високий рівень виконаних робіт, їхню актуальність і новизну.
Вся розширена інформація міститься у звіті голови Екзаменаційної комісії.
Доповіді всіх здобувачів вищої освіти, які захищали магістерські роботи, супроводжувалися яскравими та змістовними презентаціями із результатами їхніх досліджень. Магістранти мали змогу захищати роботу як українською, так і польською мовами. Результати захисту магістерських робіт свідчать про те, що рівень підготовки здобувачів вищої освіти відповідає вимогам, що стоять перед філологами-полоністами в сучасних умовах.
За результатами навчання в магістратурі частина здобувачів вищої освіти отримають дипломи з відзнакою. Це, зокрема, гр. ФППм-23: Катерина Галган, Катерина Скочеляс, Катерина Стельмах, Наталія Тихончук, Ольга Ткаченко, Анна Шубатура; гр. ФППмз-23: Марина Горбач, Яніна Гуменюк, Тетяна Коробенко, Тетяна Нестеренко, Оксана Савчук, Олена Санішевська.
Щиро вітаємо усіх наших випускників з успішним завершенням навчання на спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» та здобуттям кваліфікації магістра філології, перекладача, викладача польської мови і літератури! Бажаємо успіхів на професійній ниві, нових звершень і здобутків!
Інформація кафедри слов’янської філології