Гостьове заняття з Едитою Гротек (Польща) у рамках розмовного клубу «Kawusia z mleczkiem»

18 грудня 2023 року на кафедрі слов’янської філології Хмельницького національного університету відбулося чергове заняття із гостею з Польщі  – Едитою Гротек – лінгвісткою, присяжним перекладачем. Зустріч відбулася у рамках роботи розмовного клубу «Kawusiazmleczkiem», який діє на кафедрі слов’янської філології із жовтня 2023 року (керівник – старший викладач Світлана Войталюк). Учасниками зустрічі були викладачі та студенти-полоністи кафедри слов’янської філології.

   Єдита Гротек досліджує лінгвокультурологію – це галузь мовознавства, яка вивчає відносини між мовою та культурними концептами. Едита працює перекладачем із 1999 року. Перші кроки зробила в усному перекладі, а 2003 року отримала кваліфікацію присяжного перекладача (TP/2733/05). Едита є синхронним перекладачем у мовній парі польська/німецька. Із 2008 року очолює аспірантуру з перекладацької освіти в Університеті Миколи Коперника в Торуню (Польща), а також проводжує заняття з перекладу за межами Польщі. Багато шкіл і галузевих організацій запрошують її як доповідача на тренінги та семінари з перекладу.

Цього разу тема розмовного клубу: «Jakie są tłumsczenia?», перед зустріччю студенти отримали слова, які стосуються перекладу, для збагачення свого словникового запасу: językoznawca / tłumacz konferencyjny / tłumacz przysięgły / tłumacz konsekutywny / tłumacz przysięgły / tłumaczenia pisemne (zwykłe) / tłumaczenia pisemne (poświadczone) / tłumaczenia kabinowe / tłumaczenie konsekutywne / uprawnienia / przekład / prelegent / warsztaty tłumaczeniowe / negocjacje / branża / sprzęt.

Едита Гротек надзвичайно цікаво розповідала про види перекладу та перекладацьку діяльність і візуалізувала свою розповідь за допомогою презентації.

Професійні перекладачі – це фахівці з високою кваліфікацією, які спеціалізуються на перенесенні значень та смислів з однієї мови на іншу. Вони мають різні рівні спеціалізації та можуть працювати в різних сферах, таких як літературний переклад, технічний переклад, медичний переклад, переклад для бізнесу, інтерпретація тощо.

«Зустріч з пані Едитою – це цікавий і корисний досвід, тому що вона відбулася з професійною та навчальною метою. Щира подяка за вашу лекцію для наших студентів, за цінні знання, прекрасно передали матеріал, і ми дуже цінуємо Ваш внесок, це було надзвичайно корисно та натхненно» (Світлана Войталюк – старший викладач кафедри).

«Проведена зустріч з Едитою Гротек була, на мою думку, дуже пізнавальною та корисною, ми почули багато нової лексики від носія мови. Для мене, як для першокурсника, це дуже важливо» (Олександр Ущук, ФППА-23).

«Зустріч з Едитою була дуже цікавою і корисною для мене. Чудова тема, прекрасна і позитивна гостя, одним словом, СУПЕР! Я дізналася багато нового для себе про переклад. Дякую Вам за організацію! Хотілося б ще хоча б одну зустріч з Едитою» (Дарина Жищинська, ФППА-23).

«Мені дуже сподобалася ця зустріч. Пані Едита дуже захоплююче розповідала про специфіку своєї роботи. Було надзвичайно цікаво дізнаватися про її досвід, пов’язаний із синхронним перекладом, а деякі моменти були приголомшливими через ситуації, які траплялися під час її роботи. Загалом, ця зустріч була дуже корисною, адже нам, як майбутнім фахівцям, зокрема й перекладачам, потрібно визначитися, у якому напрямку працювати, і, думаю, що кожен для себе зробив якісь висновки і пізнав щось нове» (Юлія Фрейман, ФППА-23).

«Зустріч із пані Едитою була неймовірно корисною, оскільки гостя детально ділилася власним досвідом у перекладацькій сфері. Розповіді про різні ситуації в її роботі зробили цю зустріч однією з найкращих для мене! Сподіваюсь на подальшу успішну співпрацю з нею» (Каріна Візовська, ФППА-23).

«Щиро вдячна організаторам зустрічі з пані Едитою! Зустріч із представницею нашої майбутньої професії  дала багато матеріалу для роздумів про різноманітні тонкощі роботи власне перекладача: людський фактор та його вплив на виконання замовлення, родина і робота; усний та письмовий переклад; етичний кодекс перекладача… До того ж пані Едита – цікава, харизматична особистість, у якої є чому повчитися! Дякую ще раз! Із нетерпінням чекатиму на нові цікаві зустрічі» (Ольга Ткаченко, ФППм-23).

«Pani Edyta super! Wierzy w zwycięstwo, wierzy w studentów!  Dzieli się sekretami, nie skąpi się na pochwały. Inspiruje na nowe działania» (Ольга Дьяченко, ФППмз-23).

Інформація кафедри слов’янської філології