10 жовтня на практичному занятті із «Загального редагування» (викладач доцент кафедри слов’янської філології Інна Горячок) магістрантка групи ФППмз-22 спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» Лариса Краснюк поділилася зі студентами груп ФПР-20, ФУМ-20, ФПЛ-20, СОП-21, ФППА-21, СОУ-21, СОУА-21, ФУМ-21 досвідом перекладацької діяльності у культурно-освітніх закладах м. Щецин (Польща) та представила важливість редагування у процесі перекладу.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/image-2315.png)
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/image-2316.png)
На прохання публічної бібліотеки міста Щецин (Польща) Лариса Краснюк виконувала усний переклад із польської на українську мову творчої зустрічі та інтерв’ю з відомим польським письменником, журналістом та мандрівником Петром Мілевським.
Студентів було ознайомлено із особливостями та складнощами послідовного перекладу інтерв’ю з письменником, у ході якого він презентував польським та українським читачам свою нову книжку «Планета К. П’ять років в японській корпорації». Подібний формат перекладання надає можливість отримати цінний практичний досвід, а саме: дозволяє покращити перекладацькі навички, сформувати комунікативну компетентність, розвинути сконцентрованість та увагу. Значимо, що пані Лариса надала студентам багато цінних порад для перекладу та редагування.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/image-2317.png)
Іншим досвідом практичного перекладу з польської на українську мову став досвід перекладу Ларисою Краснюк сценарію театральної вистави «Być jak Beata» на замовлення Сучасного театру міста Щецин. Авторами цього сценарію є відомі польські митці: Piotr Domalewski – актор театру та кіно, режисер і сценарист, а також Żelisław Żelisławski – драматург та сценарист. Український переклад сценарію мав на меті допомогти глядачам з України переглядати виставу за допомогою субтитрів українською мовою. Студентам було продемонстровано творчий підхід до художнього перекладу сценарію вистави «Być jak Beata», який є художнім твором і включає тексти пісень, діалоги героїв тощо. Відмінними особливостями художнього перекладу є те, що він не повинен порушувати художні образи твору, зберігати ідею твору та авторський задум. Подібна практика була досить цікавою та стимулюючою, надала можливість покращити лінгвістичні та культурні знання, удосконалити креативне мислення.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/image-2318.png)
Ще одним досвідом практики перекладу з польської на українську мову стала робота Лариси Краснюк міжкультурним асистентом у навчальному закладі Zespół Szkół Budowlanych im. Kazimierza Wielkiego міста Щецин.
Це була чудова можливість, по-перше, надати допомогу дітям з України адаптуватися в новому середовищі, по-друге, поглибити досвід перекладу з польської на українську мову і навпаки під час шкільних занять, зустрічей із керівництвом та педагогічними працівниками школи. Така перекладацька практика вимагає мобільності, точності, уміння швидко орієнтуватися, уваги до деталей, всебічної ерудиції, психологічної витримки та стресостійкості.
![](https://ksf.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/10/image-2319.png)
Як показав досвід Лариси Краснюк, практика усного та письмового перекладу з польської мови – це чудова нагода отримати важливі вміння та навички у майбутній професії перекладача та викладача-полоніста, застосувати та закріпити теоретичні знання на практиці, удосконалити перекладацькі навички й оволодіти тонкощами обраного фаху.
Інформація Інни Горячок, доцента кафедри слов’янської філології