Відкрита лекція польської перекладачки Анни Плісь для студентів-полоністів і викладачів кафедри слов’янської філології

 11 грудня 2020 року відкриту лекцію для студентів, що вивчають польську філологію, і викладачів кафедри слов’янської філології Хмельницького національного університету провела пані Анна Плісь із м. Жешів (Польща).

Анна Плісь – перекладачка художньої літератури з англійської, французької та єврейської мов на польську мову; рецензентка та редакторка. Членкиня Польського товариства перекладачів літератури, а також авторка книжки оповідань для дітей «Дерево Єссея». Навчалася в Польщі та Бельгії. Про себе каже, що полюбляє гратися словами і творити з них щось нове.

Анна Плісь провела відкриту лекцію на тему «Роль перекладача у формуванні навколишнього світу».

У своїй доповіді пані Анна Плісь говорила про значення перекладача у процесі перекладу, а також пояснила, як виглядає «шлях» книги, починаючи від автора, перекладача, редактора, коректора, через форматування і аж до друку. Пані Анна розповідала про сучасні тенденції на видавничому ринку, дала визначення т. зв. високої і низької літератури, а також поділилася цінностями, які пропагує сучасна література.

.gif

Врешті, пані Анна поділилася труднощами і викликами, які перед перекладачем ставить текст, а зокрема про сучасні мовні тенденції і красу літературної мови, про фемінітиви та молодіжний сленг і жаргони, про лексичні та граматичні помилки, а також про явище гіперправильності. Особливу увагу пані Анна Плісь звернула на культурні трансформації, які може містити текст. Пояснила значення небінарності та вульгаризмів, а також еротичних та магічних творів у сучасній художній літературі.

Зустріч закінчилася жвавою дискусію студентів, викладачів та лекторки про труднощі у перекладі специфічних текстів, фразеологізмів, ідіомів, а також назв казкових героїв. Розмова торкнулася також теми свободи совісті та особистих переконань перекладача у виборі текстів для перекладу, адже книжки, які замовляє видавництво, інколи можуть суперечити цінностями, що їх сповідує перекладач.

На завершення усі побажали одне одному бути творцями такої культури, де панує тільки добро, краса і правда.

Щиро дякуємо пані Анні Плісь за можливість і бажання провести лекцію для наших зацікавлених слухачів: викладачів-філологів, які викладають цикл полоністичних дисциплін на кафедрі; студентів-полоністів, які відповідно до освітніх програм спеціальностей: «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська», «Польська мова і література, друга мова – англійська», «Середня освіта. Мови і літератури (польська, українська)» вивчають багато перекладознавчих дисциплін, – усіх, хто вивчає іноземну (польську) мову як мову навчання, викладання і професійного майбутнього. Сподіваємося на подальші зустрічі із пані Анною Плісь та розширення тематики надзвичайно цікавих і пізнавальних лекцій!

Усіх зацікавлених вивченням польської мови, як основою майбутньої професії, запрошуємо на сайт кафедри слов’янської філології!

Інформація кафедри слов’янської філології