Перекладацька практика в дії!

7 жовтня 2021 року в Одесі відбулася офіційна зустріч голови Одеської державної адміністрації Сергія Гриневецького і маршалка Воєводства Західнопоморського Ольґерда Геблевича.

Серед представників ОДА були голова обласної ради Григорій Диденко та його перший заступник Олег Радковський. Польська сторона була представлена двома членами уряду Воєводства Західнопоморського Ганною Баньковською та Пшемиславем Враґою.

Візит польської делегації з Щецина є продовженням довголітньої плідної співпраці між Одеською областю та Польщею. Серед інших важливих питань візиту обговорювались питання культурного обміну між регіонами, а також реалізації культурних й економічних проєктів.

Саме мені випала честь виконати роль перекладача на цьому заході.

Для мене це був не перший послідовний переклад. До цього мала змогу перекладати на культурних зустрічах, екскурсіях для туристів із Польщі в Одесі. Але це був мій дебют на заході такого високого рівня.

Дотримання протоколу і засад ділової мови є обов’язковим для виконання роботи перекладача на зустрічах такого типу. Хочу підкреслити, як вкрай важливо бути точним у тлумаченні офіційних заяв. Кожна фраза повинна бути виваженою та максимально тотожною з оригіналом. Треба враховувати також національно-культурні особливості двох сторін.

У реалізації такого офіційного перекладу мені допомогла порада моєї вчительки і наставниці пані Світлани Зайцевої-Великодної, яку вона мені надала ще п’ять років тому: «Якщо хочеш послуговуватись добрим рівнем польської мови, слухай радіо, на кшталт Polska 24, Jedynka, Dwójka, Trójka, Czwórka». Читання різноманітної літератури в оригіналі польською мовою теж є дуже корисним для набуття навичок перекладу, завдяки чому лексика збагачується фразами й термінами з різних галузей, формується володіння сучасною польською мовою. Буду рада, якщо ця порада стане у нагоді й іншим студентам полоністики Хмельницького національного університету.

Звісно ж, немало знань, практичних умінь і навичок ми отримуємо на заняттях із польської мови, літератури, міжкультурної комунікації і проблем перекладу, порівняльної граматики слов’янських мов та інших дисциплін освітньої програми «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська», за якою освітній ступінь магістра здобуваю і я цього року. Неабияке значення у набутті професійних компетентностей має перебування й у мовному середовищі країни (Польща), вивчення мовних особливостей якої є основним у набутті професійної кваліфікації майбутнього перекладача з польської мови. Щиро радію, що таку можливість надає кафедра слов’янської філології своїм студентам для їх майбутнього професійного становлення.

Детальніша інформація про захід: https://dumskaya.net/news/poland-152859/

Олена Мохорт-Настасієвська,
магістрантка спеціальності
«Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно),
перша – польська»
Хмельницького національного університету