Практика перекладу під час навчання у магістратурі з польської філології

18-24 вересня у Національному медичному університеті імені О.О. Богомольця (м. Київ) реалізували курс «Підготовка персоналу відділень невідкладної медичної допомоги в Україні». Інтенсивний тренінг для медичних працівників системи невідкладної медичної допомоги відбувся у вигляді тижневого навчального циклу у співпраці з Варшавським медичним університетом, Повітряною службою швидкої допомоги Польщі та Українською асоціацією анестезіології та інтенсивної терапії за підтримки МОЗ України.

Враховуючи необхідність комунікаціїї між польськими спеціалістами- рятівниками і українськими лікарями до проведення тренінгу були залучені спеціалісти зі знанням польської мови, серед яких була викладач НМУ, магістрантка спеціальності «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» кафедри слов′янської філології Хмельницького національного університету Наталія Тихончук. Упродовж тижня досвідчені сертифіковані інструктори з практичним досвідом роботи в екстремальній медицині працювали зі слухачами курсів і це потребувало безперервного перекладу «наживо» польська-українська- польська. Для підвищення фахових компетентностей учасників вони застосовували комбінований підхід. Навчання проходило у формі лекцій і практичних блоків.

Масштабний захід у НМУ відвідав міністр охорони здоров’я України Віктор Ляшко. Він ознайомився з роботою Навчально-наукового центру медичних симуляцій НМУ, був присутній під час симуляційного навчання слухачів курсу, що відбувалося в умовах наближених до реальних, з відпрацюванням клінічних випадків, які трапляються у щоденній роботі фахівців невідкладної медичної допомоги, поспілкувався з учасниками курсу.

Після закінчення курсів Наталія отримала сертифікат про зазначення її ролі перекладача польської мови обсягом роботи 70 годин (2,3 кредити)!

Завдяки участі у такому заході магістрантка-полоністка нашої кафедри підвищила рівень володіння польською мовою, набула умінь перекладацької діяльності (адже послуги перекладача потрібні були протягом цілого тижня роботи), отримала цінний досвід перекладу, який знадобиться і під час здобуття магістерського рівня вищої освіти, й у професійному житті. Звісно, результати відповідних набутих умінь і навичок та отриманих знань магістрантці зможуть бути перезараховані (за її заявою) із дисципліни «Проблемні питання польської мови та перекладознавства», а також «Міжкультурна комунікація у перекладознавчому аспекті», які є обов’язковими у першому семестрі навчання.

Тож ми щиро вітаємо Наталію із професійним успіхом на шляху здобуття вищої освіти та запрошуємо усіх магістрантів до здобуття результатів неформальної освіти.

Інформація кафедри слов’янської філології